“共同、综合、合作、可持续的安全观”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“共同、综合、合作、可持续的安全观”被翻译为:
共同、综合、合作、可持续的安全观
the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
例句如下:
让我们以共建共享打造普遍安全的格局。秉持
共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全。中国将积极践行中国特色的热点问题解决之道,为维护和平安全发挥建设性作用。
Let us foster a pattern of universal security with joint contribution for shared benefit. We need to uphold
the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and we need to stay committed to settling disputes through dialogue, resolving differences through consultation, and enhancing security through cooperation. On its part, China will follow a distinctly Chinese way of addressing hot spot issues and play a constructive role in safeguarding peace and security.
热词链接
“共同、综合、合作、可持续的安全观”在其他来源中的翻译:
第一,带头维护和平稳定。我们要坚持各国无论大小、强弱、贫富,都有平等参与国际事务的权利。坚持
共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商解决分歧和争端。
First, we should take the lead in safeguarding peace and stability. We must always ensure the equal right of all countries to participate in international affairs regardless of their size, strength, or wealth. We should embrace
the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and resolve differences and disputes through dialogue and consultation.
第一,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境。和平安宁是实现妇女全面发展的前提。我们要秉持
共同、综合、合作、可持续的安全观,维护世界和平,让广大妇女沐浴幸福安宁阳光,远离战争动荡阴霾。加强对战乱冲突、贫困灾害地区妇女和女童的保护,支持妇女在预防冲突和重建家园中发挥重要作用。健全和完善反暴力机制,坚决打击针对妇女的一切形式的暴力行为。
First, we should jointly foster an enabling environment for women’s growth and development. Their all-round development is achieved under the prerequisite of peace and tranquility. We need to uphold
the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and must safeguard world peace, so that all women can bask in the sunlight of happiness and tranquility and stay away from the shadow of war and turmoil. We need to enhance the protection of women and girls in regions struck by war, conflict, poverty or natural disaster, and support the vital role of women in preventing conflict and rebuilding their homes. We should improve mechanisms against violence and resolutely crack down on all forms of violence against women.
林剑:中方倡导
共同、综合、合作、可持续的安全观,愿与各方共同落实全球安全倡议,加强国际安全合作,携手维护联合国宪章宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序,推动构建持久和平、普遍安全的世界。
Lin Jian: China advocates
the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We stand ready to work with all parties to jointly implement the Global Security Initiative, strengthen international security cooperation, uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international order based on international law, and build a world of lasting peace and universal security.