热词翻译:“强迫别国选边站队”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“强迫别国选边站队”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“强迫别国选边站队”被翻译为:

强迫别国选边站队
forcing others to pick sides

例句如下:

坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。

Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.
热词链接

强迫别国选边站队”在其他来源中的翻译:

1​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》中“强迫别国选边站队”的翻译

——我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队

We need to cement the foundation of mutual respect. Countries must make equality, mutual respect and mutual trust the ground rules of engagement. They should show respect for different historical and cultural traditions and different stages of development, for each other’s core interests and major concerns, and for the development paths and systems independently chosen by people of all countries. We must jointly uphold the “golden rule” of non-interference, and jointly oppose acts of imposing one’s will on others, stoking bloc confrontation, creating small circles, and forcing others to pick sides.

22024年1月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会》中“强迫别国选边站队”的翻译

访问牙买加期间,王毅外长分别同牙买加总理霍尔尼斯、外长约翰逊—史密斯举行会见、会谈。牙方表示,将继续坚定奉行一个中国政策,将牙中关系置于优先位置,致力于打造强有力的牙中战略伙伴关系。中国式现代化为高质量发展树立了标杆,牙买加钦佩中国举世瞩目的发展成就,期待借鉴中方成功经验,实现更有效率和更加公平的发展。王毅外长表示,中国主张大小国家一律平等,坚持国际关系民主化,从不干涉任何国家内政,从不搞地缘政治争夺,从不强迫别国选边站队。中方尊重牙买加选择具有本国特色的制度和生活方式,支持牙方维护主权独立和民族尊严,支持牙买加在地区和国际事务中发挥更重要作用,期待同牙方加强发展战略对接,扩大经贸投资、新能源、农业、数字经济、蓝色经济等合作,密切人文交流。

During his visit to Jamaica, Foreign Minister Wang Yi met with and held talks with Prime Minister Andrew Holness and Foreign Minister  Kamina Johnson Smith respectively. The Jamaican side said it will stay committed to the one-China principle, put China-Jamaica relations front and center and strive for a robust China-Jamaica strategic partnership. China’s modernization sets an example of high-quality development. Jamaica admires China’s remarkable achievements and expects to draw from China’s successful experience for more efficient and equitable development. Foreign Minister Wang Yi stressed that China upholds equality among all countries regardless of their size, greater democracy in international relations and non-interference in any other country’s internal affairs, and will not strive for geopolitical rivalry or force other countries to pick sides. China respects Jamaica for choosing a system and lifestyle with its own characteristics, and supports Jamaica in upholding its sovereign independence and national dignity, and playing a more critical role in regional and international affairs. China expects to better align development strategies, expand cooperation on trade, investment, renewable energy, agriculture, digital economy, blue economy and other fields, and enhance cultural and people-to-people exchanges with Jamaica.

32022年7月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“强迫别国选边站队”的翻译

你刚才提到的雅万高铁和卡洛特水电站项目都是中国同有关国家高质量共建“一带一路”合作的标志性项目,这些项目建成后都将显著推动当地经济社会加快发展。在推进相关项目过程中,中方始终聚焦发展与合作,始终着眼于提高相关国家人民的福祉,始终尊重相关国家的发展需求和自主性。我们始终践行合作共赢和开放包容理念,致力于同有关国家在相互尊重基础上平等协商,推动相关合作形成倍增合力,实现优势互补。我们从不打着经济合作的旗号推进政治议程,更不会搞自我优先或者强迫别国选边站队。在阿富汗面临地震灾害、斯里兰卡面临经济困难时,中方践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道,向有关国家提供力所能及的帮助。

Both the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Karot Hydropower project you mentioned are hallmark projects of the high-quality Belt and Road cooperation between China and relevant countries, and they will give a strong boost to local socio-economic development after completion. Throughout the process of advancing relevant projects, China has always focused on development and cooperation, kept in mind the benefits of people in these countries, and respected the development needs and independence of relevant countries. We have always acted upon the vision of win-win cooperation, openness and inclusiveness, been committed to equal consultation on the basis of mutual respect and sought to form synergy for relevant cooperation and complement each other with comparative strengths. We have never pursued political agenda in the name of promoting economic cooperation, still less put China before anything else or force other countries to pick side. In the wake of the earthquake in Afghanistan and the economic difficulties in Sri Lanka, China has done its best to help and put credibility, the greater good and sincerity first, for we believe this is the way how neighbors should treat each other.