
翻译数据库
中英对照:2024年1月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 22, 2024
发布时间:2024年01月22日
Published on Jan 22, 2024
深圳卫视记者今年是中巴建交50周年。1月19日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问巴西。请问发言人能否具体介绍王毅外长此次巴西之行的亮点,以及双方在会晤中取得的成果和达成的共识?
Shenzhen TV This year marks the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Brazil. On January 19, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Brazil. Can you share more about the highlights of Foreign Minister Wang Yi’s visit to Brazil and the outcomes and common understandings reached between the two sides at the meetings?
汪文斌日前,中共中央政治局委员、外交部长王毅应邀访问了巴西、牙买加。
Wang Wenbin During the past few days, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Brazil and Jamaica upon invitation.
访问巴西期间,王毅外长分别会见巴西总统卢拉、副总统阿尔克明、总统首席特别顾问阿莫林,同巴西外长维埃拉举行了第四次中巴外长级全面战略对话并共同会见记者。卢拉总统表示,从建交第一天起,巴西就公开支持并奉行一个中国政策,今后也将继续毫不动摇坚持这一立场。巴方看好中国发展前景,期待借鉴中方治国理政经验,同中方不断丰富合作内涵。巴中在诸多重大问题上有着高度共识,巴方希望同中方携手完善全球治理,共同增强发展中国家的整体力量和国际话语权。巴方还表示,期待以主办二十国集团领导人里约峰会为契机,加强巴中高层交往,为双边关系注入强劲动力,引领巴中友好合作迈向前景更加广阔的下一个50年。
During his visit to Brazil, Foreign Minister Wang Yi met with Brazilian President Lula da Silva, Vice President Geraldo Alckmin and chief adviser to the President Celso Amorim respectively. He also co-chaired the fourth China-Brazil Foreign Ministerial-Level Comprehensive Strategic Dialogue with Foreign Minister Mauro Vieira and jointly met the press. President Lula da Silva noted that since day one after Brazil established diplomatic relations with China, Brazil has publicly supported and adhered to the one-China principle and will stick to this position. Brazil is optimistic about China’s development prospects, and hopes to draw on China’s governance experience and enrich cooperation with China. Brazil shares high consensus on many major issues with China, and hopes to work with China to improve global governance and increase the collective strength of developing countries and their say in international affairs. The Brazilian side also noted that they look to hosting the G20 Leaders’ Summit in Rio de Janeiro as an opportunity to enhance high-level exchange with China, boost bilateral ties and lead the friendship and cooperation between the two countries to another, more promising 50 years.
王毅外长表示,巴西是首个同中国建立战略伙伴关系的发展中国家和首个将双边关系提升为全面战略伙伴关系的拉美大国。中方始终将中巴关系置于外交优先位置,坚定支持巴西加快经济社会发展,坚定支持巴西在国际和地区事务中发挥更大作用。中方愿以两国建交50周年为契机,与巴方携手打造中巴关系下一个“黄金50年”。访问期间,中巴双方达成一系列共识:
Foreign Minister Wang Yi noted that Brazil is the first developing country to establish a strategic partnership with China and the first major Latin American country to elevate the bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership. Relations with Brazil have always been a priority in China’s diplomacy, and China firmly supports Brazil in accelerating economic and social development and playing a bigger role in international and regional affairs. China stands ready to take the 50th anniversary of diplomatic relations as an opportunity to work with Brazil for another “golden 50 years” of bilateral ties. During the visit, the two sides reached a number of common understandings:
一是携手落实两国元首重要共识,夯实战略互信,继续在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互理解、相互支持。二是携手深化互利合作,造福两国人民。中巴合作“上到太空,下到大豆”。双方将秉持开放包容、合作共赢理念,加强发展战略对接,推动各领域合作提升至新水平。三是携手增进人文交流,巩固中巴友好民意基础,相互给予签证便利,扩大人员双向往来。四是携手展现大国担当,推动构建人类命运共同体。双方将加强沟通协作,捍卫发展中国家的共同利益,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,构建中巴命运共同体、中拉命运共同体。
First, the two sides will jointly implement the important common understandings between the two presidents, enhance strategic mutual trust and keep understanding and supporting each other on issues related to our core interests and major concerns for the benefit of the two peoples. Second, the two sides will continue to advance mutually beneficial cooperation. China and Brazil work together in fields ranging from space to soybean. We will stay committed to the principle of openness, inclusiveness, and mutually beneficial cooperation, better synergize development strategies and elevate bilateral cooperation across the board to a new level. Third, the two sides will jointly strengthen cultural and people-to-people exchanges, enhance the public support of the China-Brazil friendship, offer visa facilitation to each other, and expand mutual interactions. Fourth, the two sides will jointly display the sense of responsibility as major countries and build a community with a shared future for mankind. We will strengthen communication and coordination, uphold the common interests of developing countries, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build a community with a shared future between China and Brazil, and between China and Latin America.
访问牙买加期间,王毅外长分别同牙买加总理霍尔尼斯、外长约翰逊—史密斯举行会见、会谈。牙方表示,将继续坚定奉行一个中国政策,将牙中关系置于优先位置,致力于打造强有力的牙中战略伙伴关系。中国式现代化为高质量发展树立了标杆,牙买加钦佩中国举世瞩目的发展成就,期待借鉴中方成功经验,实现更有效率和更加公平的发展。王毅外长表示,中国主张大小国家一律平等,坚持国际关系民主化,从不干涉任何国家内政,从不搞地缘政治争夺,从不强迫别国选边站队。中方尊重牙买加选择具有本国特色的制度和生活方式,支持牙方维护主权独立和民族尊严,支持牙买加在地区和国际事务中发挥更重要作用,期待同牙方加强发展战略对接,扩大经贸投资、新能源、农业、数字经济、蓝色经济等合作,密切人文交流。
During his visit to Jamaica, Foreign Minister Wang Yi met with and held talks with Prime Minister Andrew Holness and Foreign Minister Kamina Johnson Smith respectively. The Jamaican side said it will stay committed to the one-China principle, put China-Jamaica relations front and center and strive for a robust China-Jamaica strategic partnership. China’s modernization sets an example of high-quality development. Jamaica admires China’s remarkable achievements and expects to draw from China’s successful experience for more efficient and equitable development. Foreign Minister Wang Yi stressed that China upholds equality among all countries regardless of their size, greater democracy in international relations and non-interference in any other country’s internal affairs, and will not strive for geopolitical rivalry or force other countries to pick sides. China respects Jamaica for choosing a system and lifestyle with its own characteristics, and supports Jamaica in upholding its sovereign independence and national dignity, and playing a more critical role in regional and international affairs. China expects to better align development strategies, expand cooperation on trade, investment, renewable energy, agriculture, digital economy, blue economy and other fields, and enhance cultural and people-to-people exchanges with Jamaica.
此次王毅外长访问非洲、拉美和加勒比6国,延续了中国外长34年来每年年初首访非洲的优良传统,体现了中国作为“全球南方”的一员,始终同其他发展中国家同呼吸、共命运。中国将永远站在公道正义一边,站在广大发展中国家特别是中小国家一边,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,和各国一道推动构建人类命运共同体,不断为人类发展进步作出新的贡献。
Foreign Minister Wang Yi’s visit to six countries in Africa, Latin America and the Caribbean is a continuation of the 34-year tradition of making Africa the Chinese foreign minister’s first overseas destination at the start of the year. It reflects that China, a member of the Global South, shares the same future through thick and thin with developing countries. China will stand on the side of justice and equity, and stand with developing countries, especially medium-sized and smaller countries. We will promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, build a community with a shared future for mankind with all countries, and make new contributions to the development and progress of humanity.
巴通社记者上周伊朗和巴基斯坦发生跨境打击事件后,发言人曾表示中方愿为缓和事态发挥建设性作用。我们注意到,中国外交部副部长马朝旭昨晚同伊朗副外长巴盖里通电话,孙卫东副部长这几天也在访问巴基斯坦。请问中方是否在伊巴双方之间进行斡旋?
Associated Press of Pakistan After Iran and Pakistan conducted strikes on each other’s territory last week, the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs said that China is willing to play a constructive role to cool down the situation. I noticed that Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone call with Iranian Deputy Foreign Minister Ali Bagheri Kani last night, and Vice Minister Sun Weidong is visiting Pakistan. Is China mediating between Iran and Pakistan?
汪文斌中方同伊朗和巴基斯坦保持着密切沟通。我想强调的是,伊巴两国是友好邻邦,两国也都是中国的好朋友。中方一贯致力于维护地区和国际和平与稳定,支持伊巴双方继续通过对话协商化解分歧。我们也愿根据伊巴双方需要,为两国改善关系继续发挥积极和建设性作用。
Wang Wenbin China maintains close communication with Iran and Pakistan. I want to stress that Iran and Pakistan are friendly neighbors and both are good friends of China. China is committed to upholding regional and international peace and stability and supports Iran and Pakistan in continuing to bridge differences through dialogue and consultation. We would like to continue to play a positive and constructive role in improving the relations between Iran and Pakistan based on the needs of the two countries.
中新社记者在上周举行的世界经济论坛2024年年会期间,瑞士国家旅游局负责人表示希望向中方学习,吸引更多中国游客,共享冰雪经济资源。“瑞士申请加入文旅比拼”一度成为中国网民热议的话题。请问发言人对此有何评论?
China News Service During the World Economic Forum Annual Meeting 2024 last week, the head of Switzerland Tourism said that they can learn from China, Switzerland wants to welcome Chinese visitors and both countries have winter tourism assets to share. “Switzerland applying to join the tourism competition” became a hot online topic in China. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。