“共商共建共享的全球治理观”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“共商共建共享的全球治理观”被翻译为:
共商共建共享的全球治理观
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit
例句如下:
构建人类命运共同体理念为建立公正合理的国际秩序探索正确路径,实现向共商共建共享全球治理的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。构建人类命运共同体理念倡导
共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威和地位,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治。倡导平等有序的世界多极化,推动国际关系民主化,主张确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。倡导普惠包容的经济全球化,推动实现增长机遇的普惠、发展道路的包容,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现各国尤其是发展中国家共同繁荣、共同富裕。
The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind explores a right way for building a just and equitable international order, and is a historical step forward toward conducting
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. As pointed out by General Secretary Xi Jinping, the Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. The destiny of the world should be kept in the hands of all countries, international rules should be written by all countries, global affairs should be governed by all countries, and the fruits of development should be shared by all countries. The Vision advocates
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It practices true multilateralism, firmly upholds the authority and standing of the U.N., and resolutely opposes all forms of hegemony and power politics. The Vision advocates an equal and orderly multipolar world, and promotes greater democracy in international relations. It aims to ensure that countries find their place in the multipolar system and play their role under the premise of observing international law, and that the process of world multipolarity is generally stable and constructive. The Vision advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization, and encourages sharing of growth opportunities, accommodation of development paths, and proper solutions to global and regional imbalances, with a view to achieving common prosperity and development of all countries, especially developing countries.
秉持公道正义,为完善全球治理贡献中国方案。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,践行
共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权,推动全球治理架构更为均衡有效。中国将积极参与全球治理体系改革和完善,支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流和各国人民愿望的“未来契约”,积极参与应对气候变化国际合作,围绕《全球人工智能治理倡议》凝聚更多共识,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则。深化扩员后的“大金砖”国家和上海合作组织合作,支持巴西、秘鲁举办二十国集团、亚太经合组织会议,不断壮大全球治理的“南方力量”。
Upholding fairness and justice to contribute China’s proposal for better global governance. It is important to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to increase the representation and voice of the developing countries, and make the global governance architecture more balanced and effective. China will take an active part in the reform and improvement of the global governance system, support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times and the aspirations of people around the world, actively participate in international cooperation on climate change, build greater consensus on the Global AI Governance Initiative, and work for improving the governance rules for such new frontiers as deep sea, polar regions, outer space and cyberspace. It is important to deepen cooperation under the expanded BRICS and the Shanghai Cooperation Organization, support Brazil and Peru in hosting G20 and APEC meetings respectively, and augment the strength of the South in global governance.
热词链接
“共商共建共享的全球治理观”在其他来源中的翻译:
正是本着这样的理念,中国坚持真正的多边主义,倡导
共商共建共享的全球治理观。我们坚定维护联合国权威和地位,承担着超过20%的联合国会费。我们切实履行《巴黎协定》,建成世界上最大清洁发电体系。
It is from this understanding that China upholds true multilateralism and advocates the vision on
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., and contributed to more than 20 percent of the U.N. regular budget. We have acted earnestly on the Paris Agreement on climate change, and built the world’s largest clean power generation system.
第二,共同维护和践行真正的多边主义。多边主义是维护世界和平、促进人类发展的人间正道,是解决世界面临困难挑战的“金钥匙”。国际上的事要由大家共同商量着办,世界前途命运要由各国共同掌握,这是国际社会人心所向。我们要高举多边主义旗帜,坚持
共商共建共享的全球治理观,确保各国在国际事务上权利平等、机会平等、规则平等。
Second, we need to jointly uphold and practice true multilateralism. Multilateralism is the right way to maintain world peace and promote human progress. It is the “golden key” to solving the difficulties and challenges facing this world. International affairs should be decided by all through discussion, and the future of the world should be determined by all countries together. This is a consensus shared by the international community. We must hold high the banner of multilateralism, pursue the vision of
global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in international affairs.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持
共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.