
翻译数据库
中英对照:坚守多边主义正道 促进开放包容发展
Keeping to the Right Path of Multilateralism and Promoting Open and Inclusive Development
发布时间:2025年01月21日
Published on Jan 21, 2025
——在世界经济论坛2025年年会上的特别致辞
Special Address at the World Economic Forum Annual Meeting 2025
(2025年1月21日,瑞士达沃斯)
Davos, January 21, 2025
中华人民共和国国务院副总理丁薛祥
By H.E. Ding Xuexiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的施瓦布主席,
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Professor Klaus Schwab,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴来到美丽的达沃斯,出席世界经济论坛年会。世界经济论坛是讨论全球经济问题的重要平台,也是促进国际交流合作的先锋力量。达沃斯小镇的吸引力,既在于拥有优美的自然景色,更在于各种思想在这里碰撞,相互启迪,共同进步。
It gives me great pleasure to come to beautiful Davos for the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting, an important platform for discussing global economic issues and a vanguard for promoting international exchanges and cooperation. This small town is attractive not only for its picturesque landscape, but also for inspiring new ideas and facilitating common progress.
8年前,正是在这里,中国国家主席习近平发表重要演讲,围绕“世界怎么了、我们怎么办”的时代之问,发出支持经济全球化、维护和践行多边主义、共创美好世界的最强音,被施瓦布主席称为“为我们带来了阳光”。习近平主席深刻指出,“让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的”“搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气”。我有幸当时在现场聆听,至今记忆犹新。此后,习近平主席又两次在世界经济论坛上就完善全球治理、推动构建人类命运共同体给出明确答案,为国际社会提供了重要指引。
Eight years ago, it was here in Davos that Chinese President Xi Jinping delivered the important speech in which he pondered the question of our times—“what has gone wrong with the world, and what should we do about it”—and sent a resounding message that China will support economic globalization, uphold and practice multilateralism, and join the effort to make the world a better place. The speech, as Professor Schwab concluded, “brought us some sunshine.” Upon deep reflection, President Xi pointed out that “any attempt to channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible,” and that “pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air.” I had the privilege of listening to that speech in the audience, and it is still fresh in my memory. Since then, President Xi had offered clear answers twice at the WEF to the questions of how to improve global governance and build a community with a shared future for mankind, which provided important guidance to the international community.
当前,世界百年变局加速演进,关税战、贸易战阴云密布,经济全球化动力和阻力胶着,多边主义和单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历深刻调整。人类社会再次来到关键十字路口,渴望阳光穿云破雾,指明未来前行的方向。我们要重温习近平主席的重要演讲,坚定信念,团结协作,在风高浪急中携手前行,推动构建人类命运共同体,为世界注入更多稳定性和确定性,建设一个共同发展的公正世界。在这里,我愿谈几点看法。
As we meet, transformation not seen in a century is accelerating across the world. With imminent tariff wars and trade wars, an ongoing tug of war between the forces for and against economic globalization, and intense rivalry between multilateralism and unilateralism, global governance is undergoing profound adjustments. Human society has once again come to a critical crossroads, hoping that the sun will break through clouds and mists to light up the way forward. It is time to recall President Xi’s important speech. We should firm up confidence, uphold solidarity and cooperation, and forge ahead hand in hand despite high winds and choppy waters to build a community with a shared future for mankind. We should provide more stability and certainty for the world, and build a just world of common development. Here, I wish to share a few observations.
第一,共同推动普惠包容的经济全球化。经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,是浩浩荡荡的历史潮流。这些年,经济全球化虽然遭遇逆风和回头浪,但仍然展现出巨大韧性和活力。根据世界贸易组织数据,1995年以来,全球贸易总额年均增长5.8%,2023年达到30.4万亿美元。1995-2022年,中低收入国家出口占全球的份额从16%上升至32%。同时,发达国家并没有因此吃亏受损,经济增速和人民福祉也得到有效提升。经济全球化不是你输我赢的零和博弈,而是互利共赢的普惠进程。
First, we need to jointly promote a universally beneficial and inclusive economic globalization. Economic globalization is an inherent requirement for the development of productive forces, and an inevitable result of technological advancement. Indeed, it is an overwhelming trend of history. Over the years, despite some headwinds and setbacks, economic globalization has demonstrated strong resilience and dynamism. According to WTO statistics, the total volume of global trade has grown by an average of 5.8 percent per year since 1995, and reached US$30.4 trillion in 2023. Between 1995 and 2022, the share of middle- and low-income countries in global export rose from 16 percent to 32 percent. And developed countries did not lose out from this. Their growth rates and the well-being of their peoples have also been effectively boosted. Economic globalization is not a “you-lose-I-win” zero-sum game, but a universally beneficial process where all can benefit and win together.
当然,经济全球化也会带来一些利益分配上的矛盾分歧。这些问题只能在推进经济全球化的进程中解决,搞保护主义没有出路,打贸易战没有赢家。我们要充分利用一切机遇,引领好经济全球化走向,以普惠纾发展之困、以包容聚合作之力,推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段。相信我们有足够的智慧和能力,通过沟通和协商,找到互利合作的双赢多赢之道,把经济全球化的“蛋糕”不仅做得更大,而且分得更好。
Admittedly, economic globalization will bring some tensions and disagreements on distribution. These issues can only be resolved in the process of promoting economic globalization. Protectionism leads nowhere. Trade war has no winners. We must seize all opportunities to steer economic globalization in the right direction, tackle the development challenges with universal benefit, and pool strengths with inclusive cooperation, so as to usher in a new phase of economic globalization that is more dynamic, more inclusive and more sustainable. I believe that we have the wisdom and capability needed to find a win-win and all-win solution, one that is based on mutually beneficial cooperation, through communication and coordination. We should not only make the pie of economic globalization bigger, but also distribute it better.
第二,共同维护和践行真正的多边主义。多边主义是维护世界和平、促进人类发展的人间正道,是解决世界面临困难挑战的“金钥匙”。国际上的事要由大家共同商量着办,世界前途命运要由各国共同掌握,这是国际社会人心所向。我们要高举多边主义旗帜,坚持共商共建共享的全球治理观,确保各国在国际事务上权利平等、机会平等、规则平等。
Second, we need to jointly uphold and practice true multilateralism. Multilateralism is the right way to maintain world peace and promote human progress. It is the “golden key” to solving the difficulties and challenges facing this world. International affairs should be decided by all through discussion, and the future of the world should be determined by all countries together. This is a consensus shared by the international community. We must hold high the banner of multilateralism, pursue the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in international affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。