中英对照:王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话

Keynote Speech by H.E. Wang Yi at the 61st Munich Security Conference Conversation with China

坚定做变革世界中的建设性力量
A Steadfast Constructive Force in a Changing World
——在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
Keynote Speech at the 61st Munich Security Conference, Conversation with China
王毅
By H.E. Wang Yi
(2025年2月14日,慕尼黑)
Munich, February 14, 2025
尊敬的霍伊斯根主席, 各位朋友,各位同事:
Your Excellency Chairman Christoph Heusgen, Dear Friends, Colleagues,
我们所处的是一个更加变乱交织的世界,大家都关心这个世界今后向何处去。借用今年慕安会报告的主题来回答,那就是走向多极化。80年前联合国成立时只有51个会员国,到今天是193个国家共乘一艘大船,多极化的世界既是历史的必然,也正在成为现实。
The world we live in is an increasing mix of turbulence and transformation. Many people are asking the same question: Where is it headed? If I may borrow the theme of this year’s Munich Security Report, it is headed toward multipolarization. When the United Nations was founded 80 years ago, it had only 51 member states; today, 193 countries ride in the same big boat. A multipolar world is not only a historical inevitability; it is also becoming a reality.
多极化是否会带来动荡失序、冲突对抗?是否意味着大国主导、弱肉强食?中国给出的答案是,应当推动平等有序的世界多极化。这是习近平主席提出的又一重大主张,也是我们对多极世界的真诚期许。中国必将是多极体系中的确定性因素,将坚定做变革世界中的建设性力量。
Will multipolarity bring chaos, conflict and confrontation? Does it mean domination by major countries and the strong bullying the weak? China’s answer is, we should work for an equal and orderly multipolar world. This is another major proposition put forward by President Xi Jinping, and it represents our sincere expectation for a multipolar world. China will surely be a factor of certainty in this multipolar system, and strive to be a steadfast constructive force in a changing world.
在此,我表达4点看法。
Here, I want to make four points. 
一是应倡导平等相待。列强争霸曾给人类带来灾难,两次世界大战殷鉴不远。殖民体系也罢,中心-外围体系也罢,不平等的秩序注定土崩瓦解。世界各国独立自主风起云涌,国际关系民主化不可阻挡。坚持权利平等、机会平等、规则平等,应当成为建设多极世界的基本原则。
First, it is important to advocate equal treatment. Rivalry between big powers had brought disaster to humanity, as evidenced by the lessons of the two world wars in the not-so-distant past. Whether it is the colonial system or the core-periphery structure, unequal orders are bound to meet their demise. Independence and autonomy is sought across the world, and greater democracy in international relations is unstoppable. Equal rights, equal opportunities and equal rules should become the basic principles of a multipolar world.
正是秉持这样的原则,中国主张大小国家一律平等,呼吁提升发展中国家在国际体系中的代表性和发言权。这不会导致“西方的缺失”,而将促进世界的正和。慕安会近年邀请更多“全球南方”国家代表参加,这是明智之举。每一个国家的声音都应得到倾听,每一个国家都可在多极格局中找到自身的位置、发挥自己的作用。
It is in this principle that China advocates equality among all countries regardless of size, and calls for increasing the representation and say of developing countries in the international system. This will not lead to “Westlessness,” but will deliver more positive-sum results to the world. The Munich Security Conference has invited more participants from Global South countries in recent years. This is a wise thing to do. Every country should have their voice heard. Every country should be able to find their place and play their role in a multipolar paradigm.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。