热词翻译:“获得感、幸福感、安全感”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月05日

“获得感、幸福感、安全感”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《携手推进现代化,共筑命运共同体》的翻译中,“获得感、幸福感、安全感”被翻译为:

获得感、幸福感、安全感
the sense of gain, happiness and security of the people

例句如下:

——要携手推进人民至上的现代化。实现人的自由全面发展是现代化的最终目标。中方愿同非方积极开展人才培养、减贫、就业等领域合作,提升人民在现代化进程中的获得感、幸福感、安全感,共同推动现代化惠及全体人民。

—We should jointly advance modernization that puts the people first. The ultimate goal of modernization is the free and full development of human beings. China will work vigorously with Africa to promote personnel training, poverty reduction and employment, enhance the sense of gain, happiness and security of the people in the course of modernization, and ensure that all will benefit from the process.
热词链接

获得感、幸福感、安全感”在其他来源中的翻译:

12024年12月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“获得感、幸福感、安全感”的翻译

香港和澳门回归祖国以来,“一国两制”制度体系不断完善,经济社会实现历史性跃升,港澳居民的各项权利和自由得到充分保障,获得感、幸福感、安全感大幅增强。这充分表明,“一国两制”具有显著制度优势和强大生命力,是保持香港、澳门长期繁荣稳定的好制度,是服务强国建设、民族复兴伟业的好制度,是实现不同社会制度和平共处、合作共赢的好制度,必须长期坚持。

Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the systems for implementing the policy of One Country, Two Systems have kept improving, economic and social development has seen a historic leap, the rights and freedoms of residents in Hong Kong and Macao have been fully protected, and they enjoy a much stronger sense of gain, happiness and security. This has proven to the world that the cause of One Country, Two Systems, with its distinctive institutional strengths and strong vitality, is a good system that sustains the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is a good system that facilitates endeavors to build China into a great country and achieve national rejuvenation, and it is a good system for ensuring peaceful coexistence and mutual benefit between different social systems. So we must stay committed to this cause in the long term.

2《中国的能源转型》白皮书》中“获得感、幸福感、安全感”的翻译

——坚持人民至上。能源与人民生活息息相关。中国坚持以人民为中心的发展思想,持续提升全社会能源普遍服务水平,为更好满足人民美好生活需要提供清洁可靠的用能保障,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感

– Putting the people first. Energy is inseparable from daily life. By upholding a people-centered development philosophy, China has improved its energy services throughout society to secure a reliable supply of clean energy and ensure that the people have a greater sense of gain, fulfillment and security. 

32024年8月28日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“获得感、幸福感、安全感”的翻译

林剑:中国坚持以人民为中心,把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,推动人权事业取得历史性成就,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断增强。这是任何不带偏见人士都承认的事实。中国坚持各民族一律平等,充分保障各族群众合法权利。当前新疆社会稳定、经济发展,人民安居乐业,正处于历史上最好的发展时期,各族人民正携手为美好生活而奋斗。

Lin Jian: China always puts the people front and center in all our work, views respecting and protecting human rights as an important part of governance, and has made historic achievements in this aspect. The Chinese people now enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. This is a simple fact that anyone without bias can see. People of all ethnic groups in China are equal and their legitimate rights and interests are fully protected. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is at its best in history where people of all ethnic groups are working together for a better life.