
翻译数据库
中英对照:2024年12月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 23, 2024
发布时间:2024年12月23日
Published on Dec 23, 2024
中新社记者外交部网站12月21日公布了对加拿大有关机构及人员采取反制措施的决定,请介绍有关背景情况。
China News Service On December 21, the Foreign Ministry announced on its website the decision to take countermeasures against certain Canadian institutions and personnel. Could you brief us on the background of this decision?
毛宁近期加方以所谓侵犯人权为由制裁中方人员。根据《中华人民共和国反外国制裁法》,为维护国家主权、安全和发展利益,保护中国公民、组织的合法权益,中方决定对加拿大有关机构及人员采取反制措施。
Mao Ning Recently, the Canadian side sanctioned Chinese personnel citing so-called human rights violations. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Countering Foreign Sanctions and for the purposes of safeguarding national sovereignty, security, and development interests and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations, China decides to take countermeasures against relevant Canadian institutions and personnel.
我们再次强烈敦促加方停止以任何方式干涉中国内政,停止在人权问题上搞政治操弄。
We once again strongly urge the Canadian side to stop interfering in China’s internal affairs in any form and stop its political manipulation on human rights issues.
埃菲社记者最近美国当选总统特朗普称,巴拿马运河是美国重要国家资产,威胁美将收回巴拿马运河。请问中方有何评论?
EFE US President-elect Donald Trump said recently that the Panama Canal is considered “a vital national asset for the US,” and he threatened that they will demand that the Panama Canal be “returned to us.” Does China have any comment on this?
毛宁 我们注意到,巴拿马总统穆利诺已就此作公开表态,强调巴拿马运河及周边地区每一寸土地皆为巴所有,巴主权和独立不容商讨。运河通行费并非随意决定。运河不受任何大国直接或间接控制。
Mao Ning We noted Panama’s President Jose Raul Mulino has issued an open statement on this. He stressed that every square of the Panama Canal and its adjacent area belong to Panama and the sovereignty and independence of the country are not negotiable. He added that rates are not a whim and the Canal has no control, direct or indirect, from any power.
巴拿马运河是巴拿马人民的伟大创造,也是促进全球各国互联互通的“黄金水道”。中方历来支持巴拿马人民维护运河主权的正义事业,早在上世纪60年代,中国全国各地举行了大规模游行,积极声援巴拿马人民收回运河区主权的斗争。中方将一如既往尊重巴拿马对运河的主权,承认运河为永久中立的国际通行水道。相信巴拿马运河将不断为促进各国人民融通交流、增进人类福祉作出新贡献。
The Panama Canal is a great creation of the people of Panama. It is a golden waterway for connectivity among countries. China has always supported the people of Panama in their just cause for sovereignty over the Canal. Dating back to the 1960s, large-scale demonstrations took place across China, which had been vocal in supporting the people of Panama in their struggle to regain their sovereignty over the area of the Canal. China will as always respect Panama’s sovereignty over the Canal and recognize the Canal as a permanently neutral international waterway. We believe the Canal will continue to make new contributions to facilitating integration and exchanges between people of different countries and enhancing humanity’s well being.
《环球时报》记者据报道,美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)20日发布2024年度报告,称中国政府违背“一国两制”原则,加大干涉港澳事务。请问发言人对此有何回应?
Global Times It’s reported that on December 20, the US Congressional-Executive Commission on China (CECC) released the 2024 Annual Report, accusing the Chinese government of increasingly interfering with the affairs of Hong Kong and Macao in violation of the One Country, Two Systems principle. What’s your comment?
毛宁 你提到的这个机构一贯出于政治目的攻击抹黑中国,毫无信誉可言。该机构年复一年发布所谓报告,污蔑抹黑港澳人权状况和“一国两制”实践,中方对此强烈不满,坚决反对。
Mao Ning There is nothing credible about the commission you mentioned which keeps attacking and smearing China for political agenda. The commission releases the so-called report year after year to mischaracterize the human rights conditions and the practice of One Country, Two Systems in Hong Kong and Macao. China deplores and firmly opposes this.
香港和澳门回归祖国以来,“一国两制”制度体系不断完善,经济社会实现历史性跃升,港澳居民的各项权利和自由得到充分保障,获得感、幸福感、安全感大幅增强。这充分表明,“一国两制”具有显著制度优势和强大生命力,是保持香港、澳门长期繁荣稳定的好制度,是服务强国建设、民族复兴伟业的好制度,是实现不同社会制度和平共处、合作共赢的好制度,必须长期坚持。
Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the systems for implementing the policy of One Country, Two Systems have kept improving, economic and social development has seen a historic leap, the rights and freedoms of residents in Hong Kong and Macao have been fully protected, and they enjoy a much stronger sense of gain, happiness and security. This has proven to the world that the cause of One Country, Two Systems, with its distinctive institutional strengths and strong vitality, is a good system that sustains the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is a good system that facilitates endeavors to build China into a great country and achieve national rejuvenation, and it is a good system for ensuring peaceful coexistence and mutual benefit between different social systems. So we must stay committed to this cause in the long term.
在中央政府全力支持和港澳各界人士共同努力下,“一国两制”实践一定能够行稳致远,香港和澳门将绽放出更加璀璨的光彩。
With the full support of the central government and collective efforts of people from all sectors in Hong Kong and Macao, the cause of One Country, Two Systems will be further advanced and the future will shine even brighter for both regions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。