
翻译数据库
中英对照:2024年8月28日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 28, 2024
发布时间:2024年08月28日
Published on Aug 28, 2024
新华社记者我们注意到,联合国开发计划署前国别副主任、肯尼亚经济学家赖德日前在接受采访时表示,与中国合作,非洲国家不用被迫改变自身政策,以非洲需求为驱动是非中合作的鲜明特点,这也带动了西方国家等域外合作方更多考虑非洲需求,同非洲建立平等伙伴关系。同时我们注意到,美国《国家利益》杂志刊文称,中国向包括非洲在内的发展中国家提供大量公共产品,正在赢得“全球南方”。发言人对此有何回应?
Xinhua News Agency Former Deputy Country Director of the United Nations Development Programme and Kenyan economist Hannah Ryder in a recent interview said that in cooperation with China, African countries are not forced to change their own policies and that a defining feature of such cooperation is that it is driven by Africa’s need. She also noted that this has influenced Western countries and other partners outside the continent to consider more about Africa’s need and establish equal-footed partnerships with Africa. The National Interest, an American magazine, published an article saying that China is winning the Global South as a provider of a large amount of public goods for developing countries, including African ones. What’s your response?
林剑中国对非洲合作始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,出发点始终是中非双方人民的根本利益,主线底色始终是真诚平等、互利共赢、公道正义、开放包容。我们致力于以中国发展带动非洲发展,以中国式现代化促进非洲现代化。
Lin Jian In its cooperation with Africa, China always follows the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, and always bears in mind the fundamental interest of both Chinese and African people. The underlying feature of China-Africa cooperation has always been sincerity and equality, mutual benefit, fairness and justice, and openness and inclusiveness. We are committed to advancing Africa’s development through our development and promoting Africa’s modernization through our own modernization.
我们发展中非关系没有私心杂念,只有真情厚谊;从不搞你输我赢的零和游戏,只有脚踏实地的真抓实干;从不开口惠无实的空头支票,只有以诚相待、言出必行的举措成果。我们始终坚持从非洲人民福祉和需求出发,尊重非洲,平等相待,从不强加于人,更不会谋取私利。
In our effort to grow ties with Africa, there’s no selfish agenda, but only profound friendship; there’s no zero-sum game, but only solid steps; there’s no empty promise, but only sincerity and tangible result. We always bear in mind the welfare and the need of the African people, treat Africa with respect and as equals, and never impose our will onto others, still less seeking selfish gains.
支持非洲发展是国际社会的共同责任。作为“全球南方”的天然成员,中国从不追求“赢得‘全球南方’”,而是致力于支持包括非洲等“全球南方”伙伴真正实现发展振兴;中国也不在非洲搞地缘政治博弈,而是乐见各国共同为非洲发展作出实质贡献。我们欢迎其他国家像中国一样,加大对非洲的重视投入,以开放心态看待中非关系和合作。我们也愿意在尊重非方意愿基础上,开展三方合作、多方合作。中国愿同国际社会携手,共促非洲发展繁荣,共同造福非洲人民。
It is the common responsibility of the international community to support Africa’s development. As a natural member of the Global South, China never seeks to “win the Global South,” but is committed to helping Global South partners, including African countries, truly realize development and prosperity. China never engages in geopolitical games in Africa either, but is glad to see concrete contribution from all countries to Africa’s development. We would be happy to see other countries pay greater attention to Africa and increase investment there just like China, and we hope they will view China-Africa relations and cooperation with an open mind. We stand ready to engage in tri-party and multi-party cooperation on the basis of respecting Africa’s will to jointly contribute to Africa’s development and prosperity and bring benefit to the African people.
法新社记者联合国人权高专办周二表示,新疆“许多有问题的法律和政策仍然存在”。中方对此有何评论?
AFP The Office of the UN High Commissioner for Human Rights said on Tuesday that on Xinjiang, “many problematic laws and policies remain in place.” What is China’s comment?
林剑中国坚持以人民为中心,把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,推动人权事业取得历史性成就,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断增强。这是任何不带偏见人士都承认的事实。中国坚持各民族一律平等,充分保障各族群众合法权利。当前新疆社会稳定、经济发展,人民安居乐业,正处于历史上最好的发展时期,各族人民正携手为美好生活而奋斗。
Lin Jian China always puts the people front and center in all our work, views respecting and protecting human rights as an important part of governance, and has made historic achievements in this aspect. The Chinese people now enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. This is a simple fact that anyone without bias can see. People of all ethnic groups in China are equal and their legitimate rights and interests are fully protected. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is at its best in history where people of all ethnic groups are working together for a better life.
中国愿在相互尊重基础上同联合国人权高专办开展建设性交流与合作。我们认为人权高专办应公正客观履职,尊重各国主权,尊重客观事实,同各国开展建设性对话与合作,自觉抵制人权政治化和搞分裂对抗的行径,不要被图谋遏制抹黑中国的政治势力利用。
China stands ready to have constructive exchange and cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) on the basis of mutual respect. We believe that the OHCHR needs to fulfill its mandate in a just and objective manner, respect countries’ sovereignty, respect facts, conduct constructive dialogue and cooperation with countries, reject acts that politicize human rights or stoke division and confrontation, and refrain from being used by political forces aiming at containing and vilifying China.
深圳卫视记者我们注意到,近期《纽约时报》、“人权观察”等西方媒体和组织发表关于西藏的虚假信息,翻炒西藏存在所谓人权问题,称中国经济发展举措破坏西藏人民的生活方式和生态文化。一些外国政客以此为借口干涉中国内政。但同时,不少实地参访西藏的外国学者和媒体人均表示,中国中央政府对西藏政治经济发展出台大量支持举措,推动当地政治经济社会实现良好发展,这与一些西方媒体的叙事完全不同。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that recently Western media and organizations such as The New York Times and Human Rights Watch issued disinformation about Xizang to bring up again so-called human rights issues in the region, claiming that China’s measures aimed at economic growth harm the way of life and ecoculture of people in Xizang. Some politicians of other countries are using this as a pretext to interfere in China’s internal affairs. However, many foreign scholars and media workers who have actually visited Xizang noted that the many supporting measures by China’s central government have enabled sound political, economic and social development in Xizang, which is completely different from the narrative in some Western media. What is your comment?
林剑我们坚决反对有关政客、媒体和组织歪曲事实、散布谎言。
Lin Jian We strongly oppose relevant politicians, media and organizations distorting facts and spreading lies.
中方在涉藏问题上的立场是一贯、明确的。西藏事务是中国内政,不容任何外部势力干涉。长期以来,西藏经济持续健康发展,社会大局和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,人民生活水平和质量大幅提高,得到西藏各族人民的衷心拥护,国际社会对此也有目共睹。
China’s position on Xizang-related issues is consistent and clear. Xizang affairs are China’s internal affairs which brook no interference by any external forces. Over the years, Xizang has seen continued and sound economic growth, social harmony and stability, sound preservation of its cultural heritage, and significantly better life for its people. This is a fact that has the wholehearted recognition of people of all ethnic groups in Xizang and is seen by many in the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。