热词翻译:“延宕”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“延宕”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“延宕”被翻译为:

延宕
persist

例句如下:

——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
热词链接

延宕”在其他来源中的翻译:

1中共中央政治局委员、外交部长王毅向落实联合国未来峰会成果国际研讨会发表的书面致辞》中“延宕”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,地缘冲突延宕不绝,各种挑战层出不穷,不稳定不确定因素显著上升。今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。国际社会期待各国团结协作,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫公平正义,维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。

In today’s world, changes unseen in a century are accelerating, geopolitical conflicts continue unabated, various challenges keep emerging, and factors of instability and uncertainty are clearly on the rise. This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations, a key moment in the history of humanity. The international community hopes to see all countries work in solidarity and coordination to uphold what is right, steer the direction of our era, defend fairness and justice, safeguard world peace and stability, and promote global development and prosperity.

2坚守多边主义正道 促进开放包容发展》中“延宕”的翻译

安全和发展相辅相成、互相促进。当前,一些国际热点冲突仍在延宕,严重冲击世界和平稳定。我们要坚持以合作谋安全、促和平,以对话解争端、化分歧,共同走对话而不对抗、结伴而不结盟的新型安全之路,支持联合国及其安理会发挥更大作用,支持一切有利于和平解决危机的努力。

Security and development complement and reinforce each other. At present, some international hotspot issues and conflicts are dragging on and having a serious impact on global peace and stability. We should promote security and peace through cooperation and resolve disputes and differences through dialogue. It is essential that we follow a new path to security that chooses dialogue and partnership over confrontation and alliance. We should support the U.N. and its Security Council in playing a bigger role, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.

3勇立时代潮头,展现责任担当》中“延宕”的翻译

2024年的世界,国际局势变乱交织,地缘冲突延宕升级,“脱钩断链”愈演愈烈,全球南方加快崛起,百年变局的大势走向愈加清晰。

In 2024, the world witnessed further transformation and instability, marked by protracted and intensified geopolitical conflicts, repeated attempts to decouple and sever supply chains, and the rapid rise of the Global South. It has become all the more clear where the once-in-a-century transformations are heading.