热词翻译:“延宕”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“延宕”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“延宕”被翻译为:

延宕
persist

例句如下:

——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

—We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security. We humans are an indivisible community of security. Only by embracing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can we pave the way for universal security. The Ukraine crisis still persists. China and Brazil, in collaboration with other countries from the Global South, initiated a group of Friends for Peace to address the crisis. The aim is to gather more voices advocating peace. We must uphold the three key principles: no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames, and strive for swift deescalation of the situation. While the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate, the flames of war have once again been rekindled in Lebanon, and conflicts are escalating among the parties. We must promote an immediate ceasefire and an end to the killing. We must make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting resolution of the Palestinian question.
热词链接

延宕”在其他来源中的翻译:

12026年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“延宕”的翻译

英国天空新闻频道记者:虽然美伊达成停火安排并同意暂时重开霍尔木兹海峡,但中东局势引发的能源危机对亚洲造成严重冲击并可能持续一段时间。据称中国一直通过持续进口受制裁的伊朗石油并使用难以追踪交易的“影子船队”加以掩盖,从而在能源危机中受影响较小。中方是否否认利用“茶壶”炼油厂处理受制裁的伊朗石油?中方对此类贸易可能延宕能源危机有何回应?

Sky News: Another question related to the Middle East. Despite the ceasefire agreements and the agreement to temporarily reopen the Strait of Hormuz, the energy crisis that’s been caused by all this and that has hit Asia very very hard is likely to continue for some time. China has been accused throughout of being more insulated from that energy crisis because it continues to import sanctioned Iranian oil and then it obscures the fact it does this via shadow fleet and hard-to-trace transactions. Does China deny that it uses so-called teapot refineries to deal in sanctioned Iranian oil? And what do you say to the accusation that this trade has elongated the conflict?

22026年4月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“延宕”的翻译

毛宁:伊朗战事延宕造成重大人员伤亡和损失,冲击地区国家安全稳定,影响世界经济和能源安全,中方对此深感关切和担忧。战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。各方都应为缓和局势、推动和谈发挥建设性作用。

Mao Ning: The ongoing conflict has caused heavy casualties and damage. It is hitting the security and stability of regional countries and impacting the world economy and energy security. China is deeply concerned over this. To prolong or escalate the conflict does not serve any party’s interest. All sides should play a constructive role in deescalating the situation and facilitating peace talks.

32026年4月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“延宕”的翻译

总台CGTN记者:目前伊朗战事延宕,双方袭打不断。霍尔木兹海峡封锁引发各方担忧,推动停火、保障航道安全的呼声高涨。过去几天,美伊相互示强,也有消息称双方可能达成停火协议。中方对当前局势怎么看?

CGTN: Weeks into the Iran conflict, the two sides continue to exchange military strikes. The closure of the Strait of Hormuz drew widespread concern. There is a growing call for a ceasefire and safe passage. The U.S. and Iran have exchanged some tough rhetoric over the past few days. Sources say the two sides might reach a ceasefire deal. How does China view the situation?