
翻译数据库
中英对照:2025年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2025
发布时间:2025年06月13日
Published on Jun 13, 2025
应国务院总理李强邀请,新西兰总理拉克森将于 6月17日至20日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon will pay an official visit to China from June 17 to 20.
半岛电视台记者以色列今天凌晨对伊朗境内多个目标发动了袭击。请问中方对此有何评论?
Al Jazeera Israel today launched early morning attacks against targets in Iran. What’s China’s comment?
林剑中方高度关注以色列袭击伊朗,对有关行动可能带来的严重后果深感担忧。中方反对侵犯伊朗主权、安全和领土完整,反对激化矛盾、扩大冲突。地区局势再度骤然升温,不符合任何一方利益。中方呼吁有关各方多做有利于促进地区和平稳定的事,避免紧张事态进一步升级。中方愿为推动局势缓和发挥建设性作用。
Lin Jian China is closely following Israel’s attacks on Iran and is deeply concerned about the potential grave consequences of the operations. China opposes actions that violate Iran’s sovereignty, security and territorial integrity, and opposes moves that escalate tensions and enlarge conflicts. The abrupt heating up of the region serves no one’s interests. China calls on relevant parties to choose the course of action that is conducive to the region’s peace and stability, and avoid further escalation of the tensions. China stands ready to play a constructive role in helping ease the situation.
新华社记者中方发布了习近平主席将出席第二届中国—中亚峰会的消息,能否介绍此访的主要安排及中方期待?
Xinhua News Agency China announced that President Xi Jinping will attend the second China-Central Asia Summit. Could you share with us the arrangement and China’s expectation?
林剑成立中国—中亚机制是中国同中亚五国的一致决定,符合各方对维护地区稳定、实现高质量发展的共同期待。2023年5月,习近平主席在西安成功主持召开首届中国—中亚峰会,中国同中亚国家关系迈入了新时代,双方合作持续走深走实,为地区发展源源不断注入新动力,给各国百姓带来实实在在的便利和好处。
Lin Jian Establishing the China-Central Asia mechanism was a unanimous decision among China and the five Central Asian countries, which dovetails with the region’s common desire to maintain stability and pursue high-quality development. In May 2023, President Xi Jinping successfully chaired the first China-Central Asia Summit in Xi’an. Since then, China’s relations with Central Asian countries have entered a new era. Our cooperation has been deepened and solidified, which keeps injecting fresh impetus into regional development and delivering tangibly for the peoples of all six countries.
此次,中国—中亚峰会将首次在中亚国家举办。习近平主席将出席峰会并发表主旨讲话,同与会中亚国家领导人围绕中国—中亚机制发展成就、框架内互利合作以及国际和地区热点问题等交换意见,并共同出席相关活动。峰会期间,习近平主席还将分别同中亚国家领导人举行会晤,对中国同中亚五国关系发展做出顶层设计。
It is the first time that the China-Central Asia Summit will be held in a Central Asian country. President Xi Jinping will attend the summit and deliver a keynote speech. Together with leaders of the participating Central Asian countries, they will exchange views on the achievements of the China-Central Asia mechanism, mutually beneficial cooperation under the framework, and international and regional hotspot issues, and jointly attend relevant events. During the summit, President Xi will also meet with these leaders and lay out the top-level plan for China’s relations with five Central Asian countries.
我们相信,通过本次峰会,中国同中亚五国将进一步夯实互信基础,凝聚合作共识,深化战略对接,推动各领域合作提质升级,为构建更加紧密的中国—中亚命运共同体注入更多正能量。
We believe through this summit, China and five Central Asian countries will further consolidate the foundation of mutual trust, build consensus for cooperation, deepen the synergy between strategies, upgrade cooperation in various fields, and inject more positive energy into the building of a closer China-Central Asia community with a shared future.
总台央视记者北京时间6月12日下午,印度航空一架从印古吉拉特邦艾哈迈达巴德机场飞往英国伦敦的客机起飞后不久,在机场附近坠毁,或已造成200余人遇难。外交部对此有何评论?
CCTV On the afternoon of June 12, Beijing time, an Air India flight bound for London crashed near Ahmedabad Airport in the State of Gujarat shortly after takeoff, which claimed the lives of more than 200 people aboard. Can I have the Foreign Ministry’s comment on this?
林剑中方关注到印度发生的客机失事并造成重大人员伤亡这一不幸事件。习近平主席已经分别向印度总统穆尔穆、英国国王查尔斯三世、印度总理莫迪致慰问电,代表中国政府和中国人民,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问,希望伤者早日康复。李强总理也分别向印度总理莫迪和英国首相斯塔默致慰问电。
Lin Jian We are following the tragic air crash in India that has caused heavy fatalities. President Xi Jinping has sent messages of condolence to Indian President Droupadi Murmu, King Charles III of the UK and Indian Prime Minister Narendra Modi respectively. On behalf of the Chinese government and people, President Xi expressed deep condolences over the lives lost and heartfelt sympathies to the bereaved families and the injured, and wished the injured a speedy recovery. Premier Li Qiang also sent messages of condolence to Indian Prime Minister Narendra Modi and UK Prime Minister Keir Starmer respectively.
中新社记者中方刚刚发布新西兰总理拉克森访华消息。能否介绍此访背景情况和中方期待?
China News Service To follow up on Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon’s visit to China, could you share with us the background and China’s expectation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。