
翻译数据库
中英对照:2025年9月9日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 9, 2025
发布时间:2025年09月09日
Published on Sep 09, 2025
总台CGTN记者昨天晚上,习近平主席应邀出席金砖国家领导人线上峰会并发表重要讲话。发言人能否介绍会议情况和成果?
CGTN President Xi Jinping attended the Virtual BRICS Summit and delivered an important speech last night. Can you share more information and the outcomes of the summit?
林剑金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家团结合作的重要平台。金砖国家领导人举行线上峰会,就当前国际经贸环境、维护多边体系深入交换意见,形成广泛共识,对于深化金砖伙伴关系、增进全球南方利益具有重要意义,为“大金砖合作”高质量发展注入新动能。
Lin Jian BRICS offers an important platform for greater solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries. Leaders from BRICS countries held the virtual summit to have in-depth exchanges of views and reached extensive consensus on the current international economic and trade environment and safeguarding the multilateral system. This bears great significance to deepening the BRICS partnership and enhancing the interests of the Global South, and has provided new impetus for the high-quality development of greater BRICS cooperation.
习近平主席在会议上发表重要讲话,指出当前百年变局加速演进,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,做到“三个坚持”:一是坚持多边主义,捍卫国际公平正义;二是坚持开放共赢,维护国际经贸秩序;三是坚持团结合作,凝聚共同发展合力。习近平主席还深刻阐释全球治理倡议的内涵要义,强调金砖国家要坚持共商共建共享,积极推进国际关系民主化,通过改革完善全球治理体系,更好应对人类社会面临的共同挑战。
President Xi Jinping delivered an important speech at the summit. He pointed out that as transformation unseen in a century is accelerating across the world, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and uphold three principles. First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. President Xi Jinping also elaborated on the major content of the Global Governance Initiative, stressing that BRICS countries should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, actively promote greater democracy in international relations, and improve the global governance system through reform so as to tackle more effectively the common challenges for humanity.
正如习近平主席所说,“只要我们担当作为、守望相助,金砖这艘大船就一定能够经受住国际风云变幻的考验,始终行稳致远”。中方愿同各方一道落实峰会有关共识,携手推动“大金砖合作”不断迈上新台阶,为促进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化作出新贡献。
As President Xi Jinping noted, as long as we step up to take our responsibilities and look out for each other, the giant ship of BRICS will brave the shifting international tides and sail far and steady. China stands ready to work with other parties to deliver on the common understandings reached at the summit, jointly take greater BRICS cooperation onto a new stage and make new contribution to building an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
会后有记者问及据报道,最近以色列军队摧毁了加沙数栋高层建筑。以总理内塔尼亚胡称,以军地面部队正在集结,即将攻入加沙城,警告当地居民马上离开。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: It’s reported that the Israeli army has destroyed multiple high-rise buildings in Gaza. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told residents of Gaza City to leave now, saying troops were being assembled to enter the city. What’s China’s response?
林剑加沙冲突延宕已经超过700天,造成6.4万加沙民众死亡和前所未有的人道危机。中方反对和谴责一切伤害平民、损害民用设施、违反国际法的行为,敦促以方立即停止在加沙的军事行动,尽快实现全面持久停火,防止更大规模的人道主义危机。
Lin Jian It has been over 700 days since the conflict in Gaza broke out, which killed 64,000 people there and caused an unprecedented humanitarian crisis. China opposes and condemns any move that harms civilians, disrupts civilian facilities, and violates international law. We urge Israel to immediately stop its military operation in Gaza, realize a comprehensive and lasting ceasefire as soon as possible, and prevent a humanitarian crisis on a larger scale.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。