“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“维护以联合国为核心的国际体系”被翻译为:
维护以联合国为核心的国际体系
defend the U.N.-centered international system
例句如下:
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。
Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and
defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接
“维护以联合国为核心的国际体系”在其他来源中的翻译:
中俄是新时代全面战略协作伙伴,双方一直就关乎两国关系的重大问题保持紧密沟通,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,有力维护两国各自和共同利益。面对当前变乱交织的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将践行真正的多边主义,
维护以联合国为核心的国际体系,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides have maintained close communication on major issues concerning bilateral relations, supported each other on issues related to each other’s core interests, and protected respective and common interests of the two countries. Facing the current turbulent and changing international landscape, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
关于联合国,中国始终践行真正的多边主义。无论国际形势如何变化,中国都坚定
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
On the UN, China always practices true multilateralism. No matter how the international landscape may evolve, China will stay firmly committed to safeguarding the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
郭嘉昆:中国始终坚持独立自主的和平外交政策。我们在相互尊重、平等相待的基础上,同各国开展友好交往,始终致力于做积极、稳定、向善的力量。我们无意也不会与任何国家比拼影响力。我们始终认为,无论国际形势如何变化,
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,符合国际社会各方共同利益。
Guo Jiakun: China follows an independent foreign policy of peace. We conduct friendly exchanges with other countries based on mutual respect and equality and stay committed to acting as a positive and stable force for good. We have no intention and will not compete for influence with any country. We always maintain that no matter how the international landscape may evolve, what serves the common interests of all parties in the international community is that we uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.