热词翻译:“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月24日

“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“维护以联合国为核心的国际体系”被翻译为:

维护以联合国为核心的国际体系
defend the U.N.-centered international system

例句如下:

我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。

Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接

维护以联合国为核心的国际体系”在其他来源中的翻译:

1习近平在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。

The first is Solidarity Program. China will work with LAC countries to support each other on issues bearing on our respective core interests and major concerns. We must enhance exchanges in all fields, and strengthen communication and coordination on major international and regional issues. In the next three years, to facilitate our exchanges on national governance best practices, China will invite 300 members from political parties of CELAC member states every year to visit China. China supports the efforts by LAC countries in increasing their influence on the multilateral stage. We will work with LAC countries to firmly safeguard the international system with the U.N. at its core and the international order underpinned by international law, and to speak with one voice in international and regional affairs.

22025年5月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,捍卫国际公平正义,持续推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。

The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.

32025年5月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

习近平主席指出,中国和俄罗斯是搬不走的好邻居,患难与共的真朋友,相互成就的好伙伴。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方已经成功探索出一条相邻大国的正确相处之道,打造了以永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢为内核的新时代中俄战略协作精神。两国要坚持世代友好,深化政治互信,密切战略协作;要坚持互利共赢,继续深化各领域务实合作;要坚持公平正义,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;要坚持和衷共济,坚守真正的多边主义,引领全球治理正确方向。

President Xi noted that the two sides are good neighbors that cannot be moved away, true friends who share weal and woe, and good partners for mutual success. The relationship between China and Russia is characterized by a distinct historical logic, strong endogenous driving force and rich civilizations. It does not target any third party and it is not subject to restrictions from any third party. The two sides have successfully found the right way for the two neighboring major countries to get along with each other and forged a spirit of strategic coordination for a new era with permanent good-neighborly friendship, comprehensive strategic coordination and mutually beneficial cooperation at its core. The two countries need to nourish everlasting friendship and deepen political mutual trust, and increase strategic coordination. The two countries need to pursue mutual benefit, and continue to deepen practical cooperation in various fields. The two countries need to uphold fairness and justice, and firmly defend the international system with the UN at its core and the international order based on international law. The two countries need to enhance solidarity, safeguard true multilateralism and steer global governance towards the right direction.