热词翻译:“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年09月24日

“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“维护以联合国为核心的国际体系”被翻译为:

维护以联合国为核心的国际体系
defend the U.N.-centered international system

例句如下:

我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。

Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接

维护以联合国为核心的国际体系”在其他来源中的翻译:

12025年9月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国全面参与联合国各领域工作,自觉承担自身国际义务,坚定捍卫多边主义。前不久,习近平主席提出全球治理倡议,阐明了改革完善全球治理需要遵循的原则、方法和路径。倡议核心理念同联合国宪章宗旨和原则一脉相承,重申维护以联合国为核心的国际体系,是对联合国和多边主义投下的“信任票”。

As a founding member of the UN and permanent member of the UN Security Council, China fully participates in the UN’s work in various fields, undertakes international obligations willingly and firmly defends multilateralism. Earlier this month, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative (GGI), and elaborated on the principles, method and path to follow for the reform and improvement of global governance. The core tenets of the GGI are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. The initiative reaffirms the need for safeguarding the international system with the UN as its core. It is a vote of confidence in the UN and in multilateralism.

22025年9月16日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

三是致力于共同维护国际和平、促进全球治理改革完善。王毅外长表示,当前国际形势变乱交织,单边强权行径横行,中欧应共同予以抵制反对。习近平主席提出全球治理倡议,旨在改革和完善全球治理体系,符合国际社会共同期盼。中方愿同各国加强团结协作,坚定维护以联合国为核心的国际体系,携手构建更加公正合理的全球治理体系。奥方、斯方、波方领导人高度赞赏中国发展成就和大国担当,重视并欢迎中方提出的全球治理倡议,愿同中方加强沟通协调,维护联合国权威,维护多边主义,携手为促进世界和平与发展作出努力。

Third, the visit reflected shared commitment to world peace and promoting global governance reform. Foreign Minister Wang Yi stated that in a turbulent world, China and Europe need to jointly resist and reject unilateralism and power politics. The Global Governance Initiative, put forth by President Xi Jinping, aims at reforming and improving the global governance system and meets the shared aspirations of the international community. China is willing to strengthen solidarity and cooperation with all other countries, firmly uphold the international system with the United Nations at its core, and work together to build a more just and equitable global governance system. The leaders of Austria, Slovenia and Poland spoke highly of China’s development achievements and sense of responsibility as a major country. They welcomed and affirmed the importance of China’s Global Governance Initiative, and expressed their willingness to strengthen communication and coordination with China, safeguard the authority of the United Nations, uphold multilateralism, and join hands for world peace and development.

3习近平在金砖国家领导人线上峰会的讲话》中“维护以联合国为核心的国际体系”的翻译

第一,坚持多边主义,捍卫国际公平正义。历史昭示我们,多边主义是人心所向、大势所趋,是世界和平与发展的重要依靠。我提出全球治理倡议,旨在推动各国携手行动,构建更加公正合理的全球治理体系。我们要坚持共商共建共享,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,夯实多边主义根基。同时,要积极推进国际关系民主化,提升全球南方国家的代表性和发言权。通过改革完善全球治理体系,充分调动各方资源,更好应对人类社会面临的共同挑战。

First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our time. It provides an important underpinning for world peace and development. The Global Governance Initiative that I proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system. We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism. At the same time, we should actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries. We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity.