“维护以联合国为核心的国际体系”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“维护以联合国为核心的国际体系”被翻译为:
维护以联合国为核心的国际体系
defend the U.N.-centered international system
例句如下:
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。
Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and
defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
热词链接
“维护以联合国为核心的国际体系”在其他来源中的翻译:
郭嘉昆:伊朗战事是国际社会面临的最紧迫挑战之一。日前,习近平主席就维护和促进中东和平稳定提出四点主张:一是坚持和平共处,中方支持地区国家改善关系,推动构建共同、综合、合作、可持续的中东和海湾地区安全架构;二是坚持国家主权,中东海湾国家主权、安全和领土完整应该得到切实尊重;三是坚持国际法治,
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不能让世界倒回丛林法则;四是坚持统筹发展和安全,中方愿同地区国家分享中国式现代化机遇,各方也应为中东海湾国家发展营造良好环境。四点主张充分体现了中方促和止战、倡导对话化解分歧的一贯立场和积极努力,为走出冲突、实现和平提供了中国方案,赢得地区国家和国际社会越来越多的认同和支持。
Guo Jiakun: The Iran conflict is one of the most pressing challenges facing the international community. Recently, President Xi Jinping made a four-point proposition on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East. First, stay committed to the principle of peaceful co-existence. China supports regional states in improving their ties. It’s important to work to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture of the Middle East and the Gulf region. Second, stay committed to the principle of national sovereignty. The sovereignty, security and territorial integrity of the Gulf states should be earnestly respected. Third, stay committed to the principle of international rule of law. It is important to firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We should prevent the world from returning to the law of the jungle. Fourth, stay committed to a balanced approach to development and security. China stands ready to share with regional countries the opportunities through Chinese modernization. All sides should work to create a sound environment for the development of the Gulf states. The proposition fully embodies China’s consistent position and active efforts to promote peace, end hostilities, and advocate resolving disputes through dialogue. As a Chinese solution to end the conflict and realize peace, the proposition has received growing recognition and support from regional countries and the international community.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,双方一直就关乎两国关系的重大问题保持紧密沟通,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,有力维护两国各自和共同利益。面对当前变乱交织的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将践行真正的多边主义,
维护以联合国为核心的国际体系,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides have maintained close communication on major issues concerning bilateral relations, supported each other on issues related to each other’s core interests, and protected respective and common interests of the two countries. Facing the current turbulent and changing international landscape, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
关于联合国,中国始终践行真正的多边主义。无论国际形势如何变化,中国都坚定
维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
On the UN, China always practices true multilateralism. No matter how the international landscape may evolve, China will stay firmly committed to safeguarding the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.