
翻译数据库
中英对照:2025年9月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 25, 2025
发布时间:2025年09月25日
Published on Sep 25, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,朝鲜劳动党中央委员会政治局委员、外相崔善姬将于9月27日至30日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and Foreign Minister of the DPRK Choe Son Hui will visit China from September 27 to 30.
总台央视记者在日前拉开帷幕的第80届联合国大会一般性辩论上,多数国家领导人发言支持维护联合国的核心作用,但也有个别国家发出了不一样的声音。请问中方对此有何评论?
CCTV At the general debate of the 80th UNGA session that opened this week, leaders of most countries in their speeches supported the UN’s central role, but we also heard some cacophony coming from certain countries. What’s China’s comment?
郭嘉昆作为世界上最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,过去80年来,联合国为维护和平与安全、促进经济社会发展发挥了不可替代的重要作用。在本届联大一般性辩论上,绝大多数国家发出了捍卫多边主义、支持联合国作用的正义声音,也代表了国际社会的普遍共识和共同心声。
Guo Jiakun As the most universal, representative and authoritative international inter-governmental organization in the world, the UN has played an irreplaceable role in upholding world peace and security, and advancing socioeconomic development over the past 80 years. At the general debate of the 80th UNGA session, the vast majority of countries spoke up for defending multilateralism and supporting the role of the UN, which represents the world’s prevailing consensus and shared aspiration.
当今世界发生的种种乱象,不是因为联合国过时了,恰恰是因为联合国宪章的宗旨原则不断地遭到歪曲和破坏。近年来一系列重大危机挑战一再警示我们,要想解决当今世界面临的问题,联合国的作用只能加强、不能削弱,联合国的地位必须维护、不能取代。联合国要发挥应有作用,关键在于广大会员国特别是大国应该秉持团结合作精神,把国际社会的共同利益摆在最前面,切实遵守宪章的宗旨和原则,按照国际法和国际关系基本准则作出客观公正判断,发挥积极正面作用。
The world lacks order not because the UN is outdated, but exactly because the purposes and principles of the UN Charter are being breached and distorted. The major crises and challenges that have emerged in recent years keep reminding us that to address the issues of today, the role of the UN must be strengthened, not undermined, and its stature must be upheld, not replaced. For the UN to play its role, the key lies in solidarity and cooperation among all member states, major countries in particular, who should put the common interest of the international community first, observe the purposes and principles of the UN Charter, make objective and just judgements based on international law and basic norms governing international relations and play a positive and constructive role.
作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国全面参与联合国各领域工作,自觉承担自身国际义务,坚定捍卫多边主义。前不久,习近平主席提出全球治理倡议,阐明了改革完善全球治理需要遵循的原则、方法和路径。倡议核心理念同联合国宪章宗旨和原则一脉相承,重申维护以联合国为核心的国际体系,是对联合国和多边主义投下的“信任票”。
As a founding member of the UN and permanent member of the UN Security Council, China fully participates in the UN’s work in various fields, undertakes international obligations willingly and firmly defends multilateralism. Earlier this month, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative (GGI), and elaborated on the principles, method and path to follow for the reform and improvement of global governance. The core tenets of the GGI are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. The initiative reaffirms the need for safeguarding the international system with the UN as its core. It is a vote of confidence in the UN and in multilateralism.
在纪念联合国成立80周年之际,中国愿继续与各方一道,坚守联合国初心使命,推动联合国在新形势下重振权威和活力,成为各国加强对话合作、协调共同行动、应对全球性挑战的重要平台。
As we mark the 80th anniversary of the UN, China stands ready to continue working with all parties to stay committed to the founding mission of the UN, revitalize the organization’s authority and vitality under new circumstances and make it an important platform for countries to enhance dialogue and cooperation, coordinate joint actions and respond to global challenges.
总台华语环球节目中心记者纽约时间9月24日,习近平主席向联合国气候变化峰会发表视频致辞,宣布了中国新一轮国家自主贡献目标。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV On September 24, New York time, President Xi Jinping delivered video remarks at the United Nations Climate Summit and announced China’s new Nationally Determined Contributions (NDCs). Could you share more details on that?
郭嘉昆习近平主席在联合国气候变化峰会发表视频致辞,呼吁各方坚定信心、担当尽责、深化合作,并郑重宣布中国新一轮国家自主贡献一揽子目标,体现了中国对多边主义的坚守,对联合国的支持。这是中国首次提出绝对量减排目标,并且覆盖全经济范围、包括所有温室气体。
Guo Jiakun President Xi Jinping delivered video remarks at the United Nations Climate Summit. He called on all parties to firm up confidence, live up to responsibilities, and deepen cooperation, and announced China’s new NDCs, which shows China’s commitment to multilateralism and support to the UN. This is the first time that China put forward an absolute emissions reduction target, which covers economy-wide emissions from all greenhouse gases.
中国积极应对气候变化的决心和行动一以贯之,是世界上履行减排承诺意志最坚决、行动最有力、落实最有效的国家。中国将继续秉持人类命运共同体理念,尽最大努力落实国家自主贡献目标。正如习近平主席所指出,完成这一目标,需要中国自身付出艰苦努力,也需要有利和开放的国际环境。中方愿同各方一道,携手促进应对气候变化国际合作,推动《巴黎协定》全面有效实施,助力全球绿色低碳转型。
China’s resolve and action to tackle climate change is rock-solid. China is a top country in terms of the will, effort and effectiveness of honoring our emission reduction pledge. China will continue to follow the vision of building a community with a shared future for humanity and implement the NDCs with utmost efforts. As President Xi Jinping stressed, meeting these targets requires both painstaking efforts by China itself and a supportive and open international environment. China stands ready to work with all parties to jointly promote international cooperation on climate response, work for the full and effective implementation of the Paris Agreement, and assist the global green and low-carbon transition.
路透社记者林佳龙在联大一般性辩论期间在纽约出席活动。中方对此有何评论?
Reuters Lin Chia-lung is in New York having events on the sidelines of the general debate of the UN General Assembly. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。