中英对照:把握共同命运 共创美好未来

Bearing in Mind Our Common Future and Jointly Building a Better Tomorrow

——在联合国未来峰会上的讲话
Statement at the United Nations Summit of the Future
习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中华人民共和国外交部长 王毅
By H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
(2024年9月23日下午,纽约联合国总部)
New York, September 23, 2024
主席先生、各位同事:
Mr. President, Colleagues,
未来承载着人类发展的希望。面对世界百年未有之大变局,我们在此举行未来峰会,共同发表未来契约,为世界和平发展凝心聚力,为人类前途命运擘画蓝图,具有重要意义。
The future carries the hope of human development. Facing transformation unseen in a century, it is highly relevant that we gather at the Summit of the Future and, together, adopt the Pact for the Future to galvanize our collective efforts for world peace and development, and to map out the future of humanity.
人类只有一个地球,同处一个世界。各国应当齐心协力,精心呵护地球家园,共同推进全球治理。为此,中国国家主席习近平提出构建人类命运共同体重大理念,以及高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图。中方主张:
Humanity has only one planet Earth to call home, and we belong to the same world community. It is important that we take good care of our common home and make joint efforts to advance global governance. With this goal in mind, Chinese President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, advocated high-quality Belt and Road cooperation, and proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These vision and initiatives have provided new solutions for tackling the common challenges of humanity and drawn a new blueprint for building a better world. In this connection, China proposes the following:
我们要建设和平安宁的未来。当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。国际社会加强团结合作不是选择题,而是必答题。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,以对话解争端、以协商化分歧、以合作促安全。大国尤其要作出表率,以计利天下的大胸怀打破地缘政治小圈子,以立己达人的大格局超越冲突对抗小集团,做世界团结的“推进器”、国际和平的“压舱石”。
Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected. Greater solidarity and cooperation of the international community is not a choice, but a must. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation and enhance security through cooperation. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles by pursuing the greater good, rise above bloc confrontation with a broad vision for mutual prosperity, and serve as propellers for world solidarity and anchors for international peace.
我们要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。各国要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求赢者通吃,只会满盘皆输;执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。
Countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart.
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。
Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.
我们要建设更加美好的未来。新一轮科技革命和产业变革深入发展,为人类社会和全球治理带来全新机遇和挑战。要与时俱进,开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。尤其应鼓励青年发挥创造力,为推动人类社会发展贡献青春力量。
Countries of the world need to build a better future. As the new round of technological revolution and industrial transformation deepens, new opportunities and challenges have emerged for human society and global governance. We need to keep abreast with the times, push back the frontier and explore new practices, and make global governance more just and equitable. China supports the U.N. in serving as the main channel in AI governance, and will propose the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. In particular, we need to encourage the young people to bring out their creativity and contribute their share to the advancement of humankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。