中英对照:2025年10月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 23, 2025

《人民日报》记者10月24日是联合国日,也是《联合国宪章》生效80周年纪念日。面对动荡不安的世界,绝大多数国家都呼吁要继续捍卫联合国地位,强化联合国作用。但同时国际上也有一些质疑之声,称联合国“失效”、国际法“失灵”、多边主义“失能”,甚至称“联合国已经失败”。请问发言人对此有何评论?
People’s Daily Tomorrow (October 24) is the United Nations Day. It also marks the 80th anniversary of the entry into force of the UN Charter. In this volatile world, the majority of countries call for continuing to defend the UN’s status and strengthen its role. But some in the world question the effectiveness of the UN, international law and multilateralism, and even say that the UN has failed. What is your comment?
郭嘉昆联合国是当今世界最具代表性、普遍性、权威性的政府间国际组织,80年来为维护和平、促进发展、改善民生发挥了不可替代的作用。在联合国,国家不分大小强弱,都是平等一员,拥有同等的发声机会,能够公平参与国际规则谈判、共享可持续发展成果。
Guo Jiakun The United Nations is the world’s most universal, representative and authoritative intergovernmental organization. Over the past 80 years, the UN has played an irreplaceable role in safeguarding peace, promoting development and improving the wellbeing of people worldwide. Countries, regardless of their size and strength, are equal members of the UN who enjoy equal opportunities to voice their opinions, fair participation in negotiations on international rules and common access to the outcomes of sustainable development.
联合国宪章宗旨和原则构成国际法的基础,是践行国际法治的“规矩”。没有规矩,不成方圆。当今世界乱象频出,正是由于个别国家对联合国宪章合则用、不合则弃。一个没有联合国的世界,将退回到弱肉强食的丛林,犹如没有红绿灯的路口,横冲直撞、事故频发将成为常态。
The purposes and principles of the UN Charter constitute the basis of international law and are the norms and standards in practicing international rule of law. Nothing can be accomplished without following norms and standards. It is the selective application of the UN Charter by individual countries that resulted in the disorder in today’s world. In a world without the UN, the law of the jungle will prevail, where the strong prey on the weak. It will be like a crossroads without traffic lights where reckless driving and frequent accidents become the order of the day.
面对层出不穷的全球性挑战、不断加重的和平、发展、安全、治理四大赤字,联合国发展走到了历史的十字路口。在此背景下,中国作为负责任大国,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议,就是为了更好维护和践行真正的多边主义,推动构建更加公正合理的全球治理体系。四大全球倡议与联合国宪章宗旨和原则一脉相承,形成以发展促繁荣、以安全保稳定、以文明增互信、以治理求公正的有机整体。
Facing an endless array of global challenges and worsening deficits in peace, development, security and governance, the development of the UN has come to a historical crossroads. It is in this context that China, a responsible major country, put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative to better uphold and practice true multilateralism and promote the building of a more just and equitable global governance system. The four initiatives are fully aligned with the purposes and principles of the UN Charter and form an integral whole to help achieve prosperity through development, ensure stability through better security, enhance mutual trust through exchanges between civilizations and pursue justice through sound governance.
无论国际形势如何变化,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,愿同各国一道,携手推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,共同朝着构建人类命运共同体的目标砥砺前行。
No matter how the international landscape will evolve, China will firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We will work with other countries to advance an equal and orderly multi-polar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and strive towards building a community with a shared future for humanity.
法新社记者美国总统特朗普昨天称,中国领导人能对俄罗斯总统普京施加重大影响,促其结束乌克兰危机。外交部对此有何评论?
AFP U.S. President Donald Trump said yesterday that Chinese leader could have a big influence on Russia’s Vladimir Putin over efforts to end the war in Ukraine. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。胁迫施压解决不了问题。
Guo Jiakun Dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. Coercion and pressuring provide no solution.
拉通社记者古巴谴责美国胁迫其他国家放弃支持关于反对对古巴封锁的联合国决议。美方并敦促他国停止向古巴电力系统提供支持。中方对美方上述做法持何立场?
Prensa Latina Cuba has denounced that the United States is bullying countries to drop their support for the UN resolution against the blockade. In addition, the U.S. is pushing other nations to stop sending resources for Cuba’s electrical system. What is China’s position on these U.S. tactics?
郭嘉昆我们注意到有关报道。美国对古巴实施60多年全面封锁,给古巴人民造成深重灾难。美方不反躬自省,反而变本加厉大搞胁迫外交,严重违背国际法和国际关系基本准则,违背国际人道主义原则,公然站在公道正义对立面,必将遭到国际社会普遍反对。
Guo Jiakun We noted relevant report. The U.S.’s blockade against Cuba over the past six decades and more inflicted great suffering on the Cuban people. Instead of reflecting upon what it has done, the U.S. has now doubled down on coercive diplomacy. This seriously violates the international law and the basic norms governing international relations as well as humanitarian principles. The move puts the U.S. on the opposite side of justice and will without a doubt be rejected by the international community.
中方坚决反对美国对古巴封锁制裁,自1992年起已连续32次在联合国大会投票支持古巴发起的关于取消美国对古封锁的决议。全世界近190个国家均支持这一决议,人心向背,一目了然。中方将继续坚定支持古巴人民走符合本国国情的发展道路,维护主权和尊严,反对外来干涉和封锁。我们敦促美国尽早取消对古巴全面封锁,将古巴从所谓“支恐国家名单”中移除,多做有利于改善古美关系、促进地区和平稳定的事。
China firmly opposes the U.S.’s blockade and sanctions against Cuba. At the UN General Assembly, China has voted for Cuba’s resolution calling for an end to the embargo imposed by the U.S. for 32 consecutive times since 1992. The resolution is supported by nearly 190 countries, which points unmistakably to the overwhelming global sentiment on this very issue. China will continue to firmly support the Cuban people in following the development path befitting their own national conditions, safeguarding sovereignty and dignity, and opposing external interference and blockade. We call on the U.S. to lift its sweeping blockade against Cuba at an early date, remove Cuba from the so-called “list of state sponsors of terrorism,” and act in ways conducive to the improvement of Cuba-U.S. relations, and to peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。