
翻译数据库
中英对照:2025年10月13日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 13, 2025
发布时间:2025年10月13日
Published on Oct 13, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,西班牙外交大臣阿尔瓦雷斯将于10月14日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation of Spain José Manuel Albares Bueno will pay an official visit to China from October 14 to 15.
总台央视记者全球妇女峰会今天上午在北京开幕,习近平主席出席开幕式并发表主旨讲话。发言人能否介绍更多情况?
CCTV The Global Leaders’ Meeting on Women opened in Beijing this morning. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote address. Can you share more information on that?
林剑今天上午,中国国家主席习近平在北京出席全球妇女峰会开幕式并发表主旨讲话。
Lin Jian This morning, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Global Leaders’ Meeting on Women in Beijing and delivered a keynote address.
习近平主席指出,30年前,北京世妇会通过了具有里程碑意义的《北京宣言》和《行动纲领》,将性别平等刻入时代议程。30年来,在北京世妇会精神指引下,全球妇女事业蓬勃发展。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,妇女生存和发展环境持续优化,妇女赋权取得显著进步。
President Xi noted that thirty years ago, the Fourth World Conference on Women adopted the landmark Beijing Declaration and Platform for Action. Gender equality has been etched in the agenda of our times. Over the past 30 years, guided by the spirit of the Beijing World Conference on Women, the cause of women has been thriving around the world. Equality between men and women is now a universal consensus of the international community. The environment for women’s livelihood and development has been improving steadily. Prominent progress has been achieved in women’s empowerment.
习近平主席强调,当前,妇女全面发展仍然面临复杂挑战,实现男女平等任重道远。我们要重温北京世妇会初心,为加速妇女全面发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路、采取更务实行动,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能,共同构建保障妇女权益的治理格局,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。
President Xi stressed that at present, complex challenges still hamper women’s all-round development. Equality between men and women remains a lofty yet arduous task. We should rededicate ourselves to the purpose of the Beijing World Conference on Women, and build greater consensus, broaden the paths forward, and take more concrete actions to accelerate the new process of women’s all-round development. We should jointly foster an enabling environment for women’s growth and development. We should jointly cultivate powerful momentum for the high-quality development of women’s cause. We should jointly develop governance frameworks to protect women’s rights and interests. We should jointly write a new chapter in promoting global cooperation on women.
习近平主席指出,中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践,积极以自身发展为全球妇女事业提供机遇和保障。未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个“小而美”项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立“全球妇女能力建设中心”,合作培养更多女性杰出人才。
President Xi pointed out that in China, the cause of women has always been an integral part of the epic Chinese modernization endeavors. China actively provides opportunities and support for global women’s cause through its development. In the next five years, China will donate another US$10 million to UN Women; earmark a quota of US$100 million in China’s Global Development and South-South Cooperation Fund for implementing development cooperation projects for women and girls in collaboration with international organizations; launch 1,000 “small and beautiful” livelihood programs with Chinese assistance that take women and girls as priority beneficiaries; invite 50,000 women to China for exchange and training programs; and establish a Global Center for Women’s Capacity Building, which is aimed at conducting cooperation to train more female talent.
来自五大洲110多个国家、地区和国际组织的800多名中外嘉宾,包括20位国家元首、政府首脑、议会领导人、副总理级官员、国际组织负责人齐聚北京,围绕“命运与共:加速妇女全面发展新进程”主题,共商大计、共话未来。各方高度评价习近平主席重要讲话,盛赞习近平主席提出的“四点建议”顺应时代潮流,为促进全球妇女事业发展贡献了中国方案,习近平主席提出的中国支持全球妇女事业发展的5项务实举措,充分彰显了新时代中国的大国担当。
Over 800 Chinese and foreign guests from more than 110 countries, regions and international organizations across the world gathered in Beijing, including 20 heads of state and government, parliament leaders, deputy-prime-minister-level officials and heads of international organizations. They had discussions and made plans for the future under the theme “One Shared Future: New and Accelerated Process for Women’s All-round Development.” Various parties spoke highly of President Xi’s important address, noting that the four proposals made by President Xi are in line with the trend of our times and represent China’s plans to advance the global women’s cause, and that the five concrete measures announced by President Xi to support the global cause of women fully demonstrate China’s sense of responsibility as a major country in the new era.
今年是联合国成立80周年和北京世妇会召开30周年。中国同联合国妇女署再次合办全球妇女峰会,凝聚团结合作的广泛共识,汇聚应对挑战的强大合力,必将为推进全球妇女事业发展注入新的强大动力。中方期待以本次峰会为新的起点,同各方共同传承和弘扬北京世妇会精神,朝着构建人类命运共同体的目标,加速妇女全面发展新进程,共同创造人类更加美好的未来。
This year marks the 80th anniversary of the founding of the UN and the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women. China convened the Global Leaders’ Meeting on Women, supported by UN Women, to build up consensus for solidarity and cooperation and pool strength to respond to challenges. This will surely provide new, strong impetus for the development of the global cause of women. China hopes that this meeting will be a new starting point, from which we will work together with various parties to carry forward the spirit of the Fourth World Conference on Women, strive to build a community with a shared future for humanity, accelerate the new process for women’s all-round development, and create a better future for humanity.
法新社记者美国总统特朗普上周五表示,针对中方近期宣布稀土出口管制,美方将自11月1日起对华加征100%关税。外交部对此有何回应?如果该决定生效,中方是否将对美国商品征收高额关税?
AFP President Trump said Friday that the United States would impose additional tariffs of 100 percent on China from November 1. He said this move was in retaliation for China’s recently announced export controls in the rare earth sector. So first, what is the Foreign Ministry’s comment on this? And also does China plan to impose its own high tariffs on goods from the United States if Trump’s announcement is carried out?
林剑中国商务部发言人已就此阐明了中方立场。我要强调,近一段时间来,美方持续出台一系列对华限制和制裁措施,严重损害中方利益,中方对此坚决反对。美方不仅没有反躬自省,反而以高关税相威胁,这不是同中方打交道的正确方式。中方敦促美方尽快纠正错误做法,以两国元首通话重要共识为引领,在平等、尊重和互惠基础上,通过对话解决各自关切,妥善管控分歧,维护中美关系稳定、健康、可持续发展。如果美方一意孤行,中方也必将坚决采取相应措施,维护自身正当权益。
Lin Jian The spokesperson of the Ministry of Commerce has made clear China’s position on that. Let me stress that China firmly rejects the recent U.S. restrictions and sanctions on China, and will do what is necessary to protect its legitimate rights and interests. Threatening high tariffs is not the right way to deal with China. The U.S. should correct its approach and act on the common understandings the two presidents reached in their phone calls. The two sides can and should address each other’s concerns through dialogue and manage differences on the basis of equality, respect and mutual benefit to keep bilateral ties on a steady, sound and sustainable track. If the U.S. keeps refusing to change course, China will be firmly resolved in taking measures to safeguard its own legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。