“全球发展倡议”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《共谋和平发展 共筑金砖未来》的翻译中,“全球发展倡议”被翻译为:
全球发展倡议
Global Development Initiative
例句如下:
——我们要坚持发展优先,破解发展难题。发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。习近平主席提出
全球发展倡议,得到联合国和广大发展中国家积极支持。金砖要发挥自身优势,推动将发展问题置于联合国工作中心位置,关注发展中国家的现实困难,敦促发达国家切实履行承诺,为2030年可持续发展议程注入更强动力。要聚焦发展中国家在减贫、发展筹资、能源和粮食安全等方面迫切需求,抢抓科技革命和产业变革机遇,培育高质量发展新动能。
—We should stay focused on development as a priority and remove hinderance to development. Development is an eternal pursuit of humanity and a major yardstick of the progress of times. The
Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has received active support from the U.N. and a vast number of developing countries. BRICS should harness its strengths to drive development to the center of the U.N. agenda, stay attentive to the difficulties facing developing countries, urge developed countries to honor their promises, and give a stronger boost to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is important to keep in mind the urgent needs of developing countries in poverty reduction, development financing, and energy and food security, and seize the opportunities presented by the technological revolution and industrial transformation to foster new drivers for high-quality development.
热词链接
“全球发展倡议”在其他来源中的翻译:
郭嘉昆:今年是习近平主席提出
全球发展倡议5周年。5年来,
全球发展倡议从中国主张扩大为国际共识,从合作理念拓展到丰富实践,为联合国2030年可持续发展议程提供了生机与活力。
全球发展倡议得到联合国等国际组织和100多个国家的响应和支持,80多国加入了“
全球发展倡议之友小组”,近百个国家、地区和国际组织同中方签署了倡议合作文件。
全球发展倡议迄今开展了1800多个合作项目,为发展中国家培训各类人才超过20万名,推动全球发展事业迈出了新步伐、取得了新成效。
Guo Jiakun: This year marks the fifth anniversary of the
Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping. Over the past five years, the GDI, starting as a cooperation concept proposed by China, has grown into a tested international consensus with proven results, injecting vitality into the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It has been endorsed and supported by international organizations including the UN and over 100 countries. More than 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. Nearly 100 countries, regions and international organizations have signed GDI cooperation documents with China. To date, under the framework of the GDI, over 1,800 cooperation projects have been carried out, and more than 200,000 personnel from developing countries have received various types of training. All this has boosted progress in global development.
面对变乱交织的国际形势,同球共济、团结合作才是唯一正确选择。中方愿同各方以落实
全球发展倡议为平台,加快推进联合国2030年可持续发展议程,汇聚发展资源,筑牢发展基石,坚持和平发展,营造开放发展环境,让发展成果惠及更多人。欢迎各国抓住中国“十五五”规划这份“机遇清单”,共享中国式现代化带来的“发展红利”,共同开创全球发展新局面。
In a world fraught with changes and turbulence, solidarity and cooperation is the only right choice. China stands ready to work with all sides to take the implementation of the GDI as a platform to accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pool development resources, consolidate the foundation for development, stay committed to peaceful development, foster an enabling environment for open development, and ensure that the fruits of development benefit more people. We look forward to sharing with all countries opportunities presented by our 15th Five-Year Plan and development dividends brought by Chinese-style modernization to jointly open up a new horizon for global development.
中国“十五五”已经开局起步。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,中国愿同所有爱好和平、致力发展的国家和人民一道,落实
全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
China has entered the 15th Five-Year Plan period. As the world’s most important force for peace, stability and justice, China stands ready to work with all peace-loving countries and people committed to development to advance the
Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative to jointly build a community with a shared future for humanity and create a bright future of peace and development for the world.