“全球发展倡议”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《共谋和平发展 共筑金砖未来》的翻译中,“全球发展倡议”被翻译为:
全球发展倡议
Global Development Initiative
例句如下:
——我们要坚持发展优先,破解发展难题。发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。习近平主席提出
全球发展倡议,得到联合国和广大发展中国家积极支持。金砖要发挥自身优势,推动将发展问题置于联合国工作中心位置,关注发展中国家的现实困难,敦促发达国家切实履行承诺,为2030年可持续发展议程注入更强动力。要聚焦发展中国家在减贫、发展筹资、能源和粮食安全等方面迫切需求,抢抓科技革命和产业变革机遇,培育高质量发展新动能。
—We should stay focused on development as a priority and remove hinderance to development. Development is an eternal pursuit of humanity and a major yardstick of the progress of times. The
Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has received active support from the U.N. and a vast number of developing countries. BRICS should harness its strengths to drive development to the center of the U.N. agenda, stay attentive to the difficulties facing developing countries, urge developed countries to honor their promises, and give a stronger boost to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is important to keep in mind the urgent needs of developing countries in poverty reduction, development financing, and energy and food security, and seize the opportunities presented by the technological revolution and industrial transformation to foster new drivers for high-quality development.
热词链接
“全球发展倡议”在其他来源中的翻译:
面对复杂严峻的国际环境,中国经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,新质生产力动能强劲。中国向新向好发展为世界提供机遇。
全球发展倡议动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。高质量共建“一带一路”累计带动超过4000万人摆脱贫困。中国搭建进博会、消博会、广交会、服贸会、链博会等平台,给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,以实际行动为落实联合国2030年可持续发展议程赋能助力。我们推出免签政策,便利人员往来,欢迎更多外国朋友在“十一”黄金周走进中国。
Facing a complex and challenging international landscape, China’s economy has made progress while maintaining overall stability. High-quality development is steadily advanced and new quality productive forces are full of vigor. China has offered the rest of the world opportunities through sound development driven by new quality productive forces. Under the
Global Development Initiative, over US$23 billion has been mobilized to help the Global South thrive and prosper and more than 1,800 cooperation projects have been carried out. High-quality Belt and Road cooperation lifted over 40 million people out of poverty in total. China has hosted the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Supply Chain Expo, and other events. We give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and through concrete actions, give a boost to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We carry out a visa-free policy for easier cross-border travel and welcome more foreign friends to visit China during the upcoming National Day holiday.
全球治理倡议和
全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议各有侧重、相互促进,是新时代的中国向世界提供的系统性国际公共产品,从四个维度为动荡不安的世界注入稳定性和确定性,彰显了中国在国际事务中的担当作为。中方期待同各方一道努力,落实四大全球倡议,让《联合国宪章》承载的和平愿景和发展梦想成为现实,惠及各国人民。
The Global Governance Initiative, and the
Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, each have their own focus and at the same time complement each other. Together they form a systemic public good China presented to the world. It injects stability and certainty into a turbulent world, and shines a spotlight on China’s commitment and contribution in international affairs. China looks to work with all parties to advance the four initiatives, and deliver for people across the world peace and development envisioned in the UN Charter.
作为负责任的发展中大国,中国的减贫实践既讲速度,更重实效。我们实现8亿贫困人口全部脱贫,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,对世界减贫贡献率超过70%。中国的减贫实践既有温度,更显担当。我们心怀发展中国家“急难愁盼”的民生难题,帮助许多国家探索符合自身国情的减贫和可持续发展道路。中国提出并落实
全球发展倡议,持续升级全球发展和南南合作基金,支持联合国开发计划署等20多个国际组织,在60多国开展了180多个项目,受益人数超过3000万,有力助推全球减贫进程。
As a responsible major developing country, China cares about both the speed and the actual results when it comes to poverty alleviation. China has lifted 800 million people out of poverty and realized the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, accounting for over 70 percent of the world’s total. China is committed to reducing poverty both on a human level and a global level. Keeping in mind the pressing difficulties and problems that concern people’s livelihood in developing countries, China has helped many countries explore a path of poverty relief and sustainable development tailored to their national conditions. We have put forward and acted on the
Global Development Initiative, continued to upgrade the Global Development and South-South Cooperation Fund, and supported over 20 international organizations, including the United Nations Development Programme, in carrying out over 180 programs in more than 60 countries, which have benefited over 30 million people. That is a strong boost to global poverty relief.