
翻译数据库
中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity
发布时间:2025年10月31日
Published on Oct 31, 2025
发挥亚太引领作用共促世界发展繁荣
Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
Written Address at the APEC CEO Summit
(2025年10月31日,庆州)
Gyeongju, October 31, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
各位工商界代表,
女士们,先生们,朋友们:
Representatives of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴再次到访历史古城庆州,出席亚太经合组织工商领导人峰会。
I am very pleased to visit the historic city of Gyeongju again for the APEC CEO Summit.
当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。
The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, the international landscape is fraught with changes and turbulence, and global economic recovery remains sluggish. The world has come to a new crossroads—solidarity, cooperation and mutual benefit or return of hegemonism and the law of the jungle; multilateralism, openness and inclusiveness or unilateralism and protectionism. What we choose will profoundly affect the future of the world. We must have vision, step up to our responsibility, and choose what meets the expectation of the people in the Asia Pacific and stands the test of history.
“往古者,所以知今也。”80年前,世界反法西斯战争取得伟大胜利,逐步建立起以联合国为核心的国际体系,在经济、贸易、金融等领域形成多边体制,开启了人类和平与发展事业新篇章。
As the saying goes, “He who knows the past understands the present.” Since the great victory of the World Anti-Fascist War 80 years ago, the international system with the United Nations at its core has been put in place gradually, and multilateral systems in economic, trade, financial and other areas have been established. A new chapter was opened for humanity’s pursuit of peace and development.
历史昭示我们,人类命运休戚与共,霸权主义只会带来战乱和灾难,公平正义才是促进世界和平与发展的重要保障;对抗对立只会带来隔阂和动荡,合作共赢才是越走越宽的人间正道;单边主义只会带来割裂和倒退,多边主义才是应对全球性挑战的必然选择。
History attests that humanity shares a common destiny. While hegemonism causes only war and disaster, fairness and justice ensure global peace and development. While confrontation and antagonism breed only estrangement and turbulence, win-win cooperation proves to be the right way forward. While unilateralism precipitates division and regression, multilateralism is the viable option for tackling global challenges.
中国始终是现行国际秩序的维护者、真正多边主义的践行者。中方倡导和平发展,反对国强必霸;倡导合作共赢,反对赢者通吃;倡导文明互鉴,反对文明冲突;倡导公道公正,反对强权政治。中国相继提出共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为解决当今世界突出问题贡献了中国智慧和中国方案。中方期待同各方一道,共促繁荣、共赢未来,携手构建人类命运共同体。
China always upholds the current international order and practices true multilateralism. We embrace peaceful development, and reject the assertion that a strong country will inevitably seek hegemony. We champion win-win cooperation, and denounce winner-takes-all practices. We advocate mutual learning among civilizations, and do not believe in clash of civilizations. We promote fairness and justice, and oppose power politics. China has successively put forward the Belt and Road Initiative as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. They are China’s solutions to the salient issues across the world, based on Chinese wisdom. We look forward to working with all parties to promote common prosperity and a win-win future for all, and building a community with a shared future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。