中英对照:2025年10月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 27, 2025 [2]

韩正副主席还将出席在卡塔尔首都多哈举办的第二届社会发展世界峰会。人类是休戚与共的命运共同体,社会发展事关世界人民共同福祉。中方积极支持卡塔尔举办第二届社会发展世界峰会,愿同国际社会一道努力,为全球社会发展事业注入新动能,推动构建人类命运共同体。
Vice President Han Zheng will also attend the Second World Summit for Social Development in Doha. Humanity is a community that shares one future, and social development bears on the common good of people worldwide. China actively supports Qatar in hosting the Second World Summit for Social Development. Together with the international community, we stand ready to inject fresh impetus to global social development and promote the building of a community with a shared future for humanity.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,今天外交部举办了“完善全球治理共建人类命运共同体”蓝厅论坛,发言人能否介绍有关情况?中方希望通过举办这场活动传递什么信息?
CCTV We noted that the Foreign Ministry today held the Lanting Forum on Improving Global Governance to Build a Community with a Shared Future for Humanity. Can you brief us on that? What message does China want to convey through the event?
郭嘉昆今年9月1日,习近平主席在上海合作组织天津峰会期间郑重提出全球治理倡议。倡议提出不到两个月,在国际社会引起积极反响,迅速得到140多个国家和国际组织的明确支持。许多国家和国际组织表示,期待以落实全球治理倡议为契机,推动全球治理体系改革和建设取得新的成果。
Guo Jiakun On September 1 this year at the SCO Tianjin Summit, President Xi Jinping put forth the Global Governance Initiative (GGI). In less than two months, the GGI has received warm response from the international community and swift and clear support from more than 140 countries and international organizations. Many countries and international organizations expressed their readiness to work for new outcomes in reforming and building the global governance system through implementing the GGI.
我们举办主题为“完善全球治理共建人类命运共同体”的蓝厅论坛,目的就是共商如何完善全球治理,有效应对全球挑战,扩大团结合作共识,为推进落实全球治理倡议凝心聚力。论坛吸引了国际组织负责人、前政要、驻华使节、国际和地区组织驻华代表、知名专家学者、媒体代表等300余人出席,充分彰显了全球治理倡议的影响力和感召力。
Today’s Lanting Forum on Improving Global Governance to Build a Community with a Shared Future for Humanity aims at exploring ways to improve global governance, effectively tackling global challenges, expanding consensus on solidarity and cooperation and pooling strength for implementing the GGI. The Forum gathered over 300 participants, including heads of international organizations, former political leaders, diplomatic envoys and representatives of international and regional organizations in China, renowned experts and scholars and media representatives, which fully demonstrates the impact and appeal of the GGI.
王毅外长出席蓝厅论坛并发表题为《落实全球治理倡议共建人类命运共同体》的讲话,深入阐释全球治理倡议的重要意义,强调倡议契合世界所需,顺应人心所向,同全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议一道,为动荡不安的世界注入宝贵的稳定性、确定性。全球治理倡议最明确的信息,就是汇聚团结的力量;最坚定的立场,就是高举多边的旗帜;最渴望的愿景,就是追求公平的未来。
Foreign Minister Wang Yi attended the Lanting Forum and delivered a speech entitled “Implementing the Global Governance Initiative for a Community with a Shared Future for Humanity.” He elaborated on the significance of the GGI and stressed that the initiative responds to the needs of the world and wishes of the people. Together with the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), it promises much needed stability and provides certainty for this volatile world. The most unequivocal message from the GGI is a call for stronger solidarity. The GGI represents a most powerful statement of multilateralism. The most desired vision of the GGI is a future of fairness.
王毅外长表示,为推动落实全球治理倡议,中方愿同各方一道,坚持平等协商,以开放心态对待不同观点,以包容态度吸收有益建议,最大限度凝聚各方共识;坚持守正创新,与时俱进对现行国际体系进行改革完善,而不是另起炉灶;坚持循序渐进,久久为功推动全球治理体系变革,使之惠及整个世界。
Foreign Minister Wang Yi stated that China is ready to work with all parties to put the GGI into action. We will engage consistently in equal consultation, listen to different views, and take useful advice with an open mind to build maximum consensus. We will base our creativity on past achievement, and make timely changes to reform and improve, rather than replace, the current international system. We will promote global governance reform with gradual and sustained effort to make it beneficial to the whole world. 
王毅外长介绍了中方推动落实全球治理倡议的行动设想,强调要共同维护联合国的权威和地位,筑牢全球治理的基石;要协力推动共同发展的进程,提升全球治理效能;要团结应对紧迫突出挑战,弥补全球治理短板;要积极回应全球南方诉求,完善全球治理架构;要充分发挥多元主体作用,汇聚全球治理合力。
Foreign Minister Wang Yi shared the actions to be taken by China in implementing the GGI. He stressed that we should jointly uphold the authority and status of the U.N. to cement the foundation of global governance. We should work together to advance common development to enhance the efficacy of global governance. We should stand together to tackle pressing challenges and shore up the weak links in global governance. We should actively respond to the aspirations of the Global South and improve the global governance architecture. We should fully leverage the roles of diverse stakeholders and pool strength for global governance.
我们愿同国际社会携起手来,全面落实全球治理倡议,构建更加公正合理的全球治理体系,共创人类更加美好的未来!
We stand ready to work with the international community, fully deliver the Global Governance Initiative, build a more just and equitable global governance system, and jointly usher in a brighter tomorrow for humanity. 
德新社记者德国外交部周五称,瓦德富尔外长推迟访华。德国外交部发言人表示,除双方外长举行会见外,中方没有确认其他会见安排。请问外交部对此有何评论?
DPA The German Federal Foreign Office said on Friday that German Foreign Minister Johann Wadephul postponed his visit to China. A spokesperson from the Office said aside from the meeting with the Chinese foreign minister, the Chinese side “could not confirm any other additional appointments.” What is the comment of the Foreign Ministry?
郭嘉昆中方始终从战略高度和长远角度看待和发展中德关系,中德作为大国和世界主要经济体,双方合作互惠互利。特别是在当前形势下,双方更应该坚持相互尊重、平等相待、合作共赢,推动双边关系沿着正确轨道向前发展。
Guo Jiakun China always views and grows its relations with Germany from a strategic and long-term perspective. China and Germany are major countries and leading economies in the world, and cooperation is mutually beneficial. Under the current circumstances in particular, it is all the more vital for the two sides to uphold mutual respect, equality and win-win cooperation, and advance the bilateral relationship on the right track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。