热词翻译:“《区域全面经济伙伴关系协定》”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月10日

“《区域全面经济伙伴关系协定》”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话》的翻译中,“《区域全面经济伙伴关系协定》”被翻译为:

《区域全面经济伙伴关系协定》
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

例句如下:

二是持续提升地区发展韧性。面对日益增多的风险挑战,韧性是持续发展的坚实保障。中方愿同各方落实好本次会议关于加强区域供应链联通的声明,提高区域产业体系稳定性和竞争力。我们欢迎清迈倡议多边化下设立快速融资工具,并同意以可自由使用货币对其出资,支持进一步用好区域信用担保与投资基金,共同完善区域金融安全网。中方愿同各国探讨10+3大米紧急储备机制创新,提升区域粮食安全合作水平。我们还要继续高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),希望各方支持中国香港尽早加入RCEP。期待中日韩自贸区谈判加快重启。

Second, we need to make sustained efforts to boost the resilience of regional development. In the face of growing risks and challenges, resilience provides strong safeguards for sustained development. China will work with all sides to deliver on the statement on strengthening the connectivity of regional supply chains adopted at this meeting, to enhance the stability and competitiveness of regional industrial systems. China welcomes the establishment of the Rapid Financing Facility (RFF) under the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) with the incorporation of eligible freely usable currencies (FUCs) as its currencies of choice, and supports making better use of the Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF), to jointly improve the regional financial safety net. China is ready to discuss with all countries the innovation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) mechanism to bring regional food security cooperation to a higher level. We also need to continue implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with high quality, and it is our hope that all parties will support Hong Kong, China in joining RCEP at an early date. China looks forward to accelerating the restart of China-Japan-ROK FTA negotiations.
热词链接

《区域全面经济伙伴关系协定》”在其他来源中的翻译:

1丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲》中“《区域全面经济伙伴关系协定》”的翻译

10年来,在各方共同努力下,亚洲命运共同体建设成绩斐然。中国和东盟建立全面战略伙伴关系,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)生效实施,区域经济一体化进程扎实推进。亚洲国家互联互通网络不断完善,中老铁路、雅万高铁、中巴经济走廊等共建“一带一路”标志性项目纷纷落地。亚洲基础设施投资银行从无到有,积极为有关项目建设提供融资支持,影响力越来越大。亚洲经济占全球比重稳步上升,在实现自身发展的同时,也为促进世界共同发展作出了重要贡献。

Over the past decade, thanks to our collective efforts, significant progress has been made in building an Asian community with a shared future. China and ASEAN have established a comprehensive strategic partnership. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has entered into effect. Regional economic integration is progressing with solid steps. Connectivity networks among Asian countries are improving, boosted by the implementation of landmark Belt and Road projects such as the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung Railway, and the China-Pakistan Economic Corridor. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has been launched and is making more impact through providing active financing support for relevant projects. Asia’s share in the global economy is rising steadily. Asia, while pursuing its own development, is also making significant contributions to the common development of the world.

22025年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“《区域全面经济伙伴关系协定》”的翻译

《北京青年报》记者:今年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)迎来生效实施三周年。发言人能否介绍3年来RCEP取得了哪些成效,中方对RCEP下一步发展有什么期待?

Beijing Youth Daily: January 1 of this year marks the third anniversary of the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Could you elaborate on the outcomes achieved by RCEP over these years and outline China’s expectations for RCEP’s development in the future? 

32025年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“《区域全面经济伙伴关系协定》”的翻译

毛宁:《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是全球参与人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易协定,为亚太区域经济一体化注入了强劲动力,为成员国带来了巨大的市场机遇,也提振了国际社会对多边主义的信心。亚洲开发银行研究显示,到2030年,RCEP将为区域内国家带来2450亿美元的经济增长,创造280万个就业岗位。

Mao Ning: The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) covers more population, involves more trade and has more potential to grow than any other free trade agreement in the world. It has significantly boosted economic integration within the Asia-Pacific region, created enormous market opportunities for its member states and lifted up the international community’s confidence in multilateralism. Research by the Asian Development Bank shows that by the year 2030, RCEP will contribute US$245 billion of economic growth to countries in the region and generate 2.8 million new jobs.