中英对照:丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ding Xuexiang Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025

共迎全球挑战共建亚洲家园
Working Together to Meet Global Challenges And Build a Shared Asian Home
——在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025
(2025年3月27日,海南博鳌)
Boao, March 27, 2025
中华人民共和国国务院副总理丁薛祥
By H.E. Ding Xuexiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
尊敬的各国领导人, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies State and Government Leaders, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴和大家相聚在美丽的海南岛,共同出席博鳌亚洲论坛2025年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾表示诚挚欢迎!对大家长期以来关心和支持中国发展表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to meet you on the beautiful island of Hainan for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a sincere welcome to all the distinguished guests. Let me also express heartfelt appreciation to all of you for your long-standing care and support for China’s development.
今年是中国国家主席习近平提出构建亚洲命运共同体10周年。10年前,正是在这里,习近平主席发表题为《迈向命运共同体开创亚洲新未来》的主旨演讲。当时我有幸在现场聆听,对习近平主席关于“世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好”的重要论断,以及对迈向亚洲命运共同体提出的一系列重大构想,至今记忆犹新。此后,习近平主席在出访亚洲国家、出席亚洲文明对话大会等重大场合,进一步阐述亚洲安全观、亚洲价值观、亚洲现代化等理念主张,不断赋予构建亚洲命运共同体新的时代内涵,为推进亚洲合作、共促亚洲发展提出了中国方案。
This year marks the 10th year since President Xi Jinping called for building an Asian community with a shared future. Ten years ago, right here in Boao, President Xi delivered a keynote speech titled “Toward a Community with a Shared Future and a New Future for Asia.” I was in the audience and still have fresh memories of his key conclusion that “only when the world prospers can Asia prosper, and only when Asia prospers can the world prosper,” and the important principles he outlined on how Asia could move toward a community with a shared future. When visiting other Asian countries and speaking at major events such as the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, President Xi built on that and elaborated on the Asian security concept, Asian values, and Asian modernization. These ideas add new substance to the vision of building an Asian community with a shared future and represent China’s proposals for promoting cooperation and development in Asia.
10年来,在各方共同努力下,亚洲命运共同体建设成绩斐然。中国和东盟建立全面战略伙伴关系,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)生效实施,区域经济一体化进程扎实推进。亚洲国家互联互通网络不断完善,中老铁路、雅万高铁、中巴经济走廊等共建“一带一路”标志性项目纷纷落地。亚洲基础设施投资银行从无到有,积极为有关项目建设提供融资支持,影响力越来越大。亚洲经济占全球比重稳步上升,在实现自身发展的同时,也为促进世界共同发展作出了重要贡献。
Over the past decade, thanks to our collective efforts, significant progress has been made in building an Asian community with a shared future. China and ASEAN have established a comprehensive strategic partnership. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has entered into effect. Regional economic integration is progressing with solid steps. Connectivity networks among Asian countries are improving, boosted by the implementation of landmark Belt and Road projects such as the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung Railway, and the China-Pakistan Economic Corridor. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has been launched and is making more impact through providing active financing support for relevant projects. Asia’s share in the global economy is rising steadily. Asia, while pursuing its own development, is also making significant contributions to the common development of the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,  Friends,
当前世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,全球不稳定不确定性因素明显增多。我们要同心协力、携手前行,一道推动构建人类命运共同体,共迎全球性挑战,共建亚洲家园,共创亚洲和世界更加美好的未来。这里,我提4点建议。
Even as we speak, changes of the world, of our times, and of historic significance are unfolding in unprecedented ways. Our world is experiencing far greater instability and uncertainty. It is essential that we work in concert to promote the building of a community with a shared future for mankind, meet global challenges, build a shared Asian home, and usher in a brighter future for Asia and the world. To that end, I would like to make four proposals. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。