中英对照:李强在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 27th ASEAN Plus Three Summit

在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
Remarks at the 27th ASEAN Plus Three Summit
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
(2024年10月10日,万象)
Vientiane, October 10, 2024
尊敬的宋赛总理, 各位同事:
Your Excellency Prime Minister Sonexay Siphandone, Colleagues,
很高兴出席今天的会议。感谢宋赛总理和主席国老挝为会议所作周到安排。
It gives me great pleasure to attend today’s Summit. I wish to thank Prime Minister Sonexay and our host Lao PDR for the thoughtful arrangements made for this Summit.
过去一年,10+3各领域合作取得新的进展,贸易投资持续活跃,经济新动能日益壮大。同时,也要看到我们的发展还面临一些不稳定、不确定因素,特别是域外势力频繁干涉扰动,甚至试图把阵营对抗、地缘冲突引入亚洲。对此应该怎么看、怎么办,怎样更好把握亚洲的未来,确保始终朝着正确方向前行?很重要的一点,是取决于我们能否持续强化“亚洲意识”,更好运用“东方智慧”。
Over the past year, new progress has been made in ASEAN Plus Three (APT) cooperation on all fronts. Trade and investment remain vibrant, and new drivers of economy keep expanding. At the same time, it must be noted that our development is still confronted with factors of instability and uncertainty. In particular, external forces have frequently made interference and caused disruptions, and even attempted to bring bloc confrontation and geopolitical conflicts into Asia. How should we view and address the situation? How can we better grasp the future of Asia, and keep moving forward in the right direction? It all depends on whether we can constantly strengthen the Asian Consciousness and better apply the Oriental Wisdom.
我们要强化“亚洲意识”。亚洲国家有共同的家园、利益和机遇,更有共同的价值追求。我们都注重独立自主,亚洲的事要由亚洲人民商量着办,亚洲的命运必须掌握在自己手里。我们都强调发展为先,亚洲的发展中国家居多,发展经济、改善民生是首要任务。我们都认同以和为贵,亚洲近代曾有过被殖民被侵略的惨痛遭遇,过去数十年保持快速发展,就是因为各国以史为鉴,努力维护地区和平稳定。这许多共同之处汇聚成“亚洲意识”,就让我们有了携手引领亚洲未来的正确逻辑原点和共同思想基础。
We need to strengthen the Asian Consciousness. Asian countries share a common home, common interests and opportunities, and above all, common values. We all place high importance on independence. Asian affairs should be handled by Asian people through consultation, and the future of Asia must be firmly kept in our own hands. We all take development as a priority. Most countries in Asia are developing countries. Growing the economy and improving people’s livelihoods is our primary task. We all recognize that peace is the most precious. Asia had suffered from the scourge of colonization and invasion in modern times, but over the past decades, our region has maintained rapid development. That is because Asian countries have drawn lessons from the past and endeavored to uphold peace and stability in the region. These commonalities together form the Asian Consciousness, which provides a sound logical basis and common intellectual foundation for us to jointly shape Asia’s future.
我们要用好“东方智慧”。亚洲孕育了众多古老文明,在长期实践中形成了独到的处世思辨。当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作。当我们理解了“海纳百川,有容乃大”,就能看透保护主义和单边主义没有出路,开放包容才是大道正途。当我们理解了“亲仁善邻,国之宝也”,对待国与国间的分歧、矛盾或争端,就会更多以对话促理解、以友善促和睦。这些东方智慧博大精深,为我们共迎挑战、共促发展提供着源源不断的营养和力量。
We need to better apply the Oriental Wisdom. Asia is home to a galaxy of ancient civilizations. Through centuries of practice, we have developed distinctive insights for navigating world affairs. Having learned that one hand cannot clap while many hands make light work, we are more steadfast in choosing unity and cooperation in the face of growing risks and challenges; having learned that the ocean is vast because it admits all rivers, we are able to see clearly that protectionism and unilateralism lead nowhere while openness and inclusiveness are the right path; having learned that amity and good-neighborliness are invaluable to a country, we are more proactive in promoting understanding and harmony through dialogue and goodwill to address differences, disagreements and conflicts between countries. Such profound Oriental Wisdom nourishes us and empowers us to tackle challenges and pursue development together.
面向未来,中方愿同东盟、日韩等亚洲各国一道,树牢亚洲意识,弘扬东方智慧,朝着构建一个和平安宁、共同繁荣、开放融通的亚洲稳步前行。
Looking ahead, China stands ready to work with ASEAN, Japan, the ROK and all Asian countries in enhancing Asian Consciousness, promoting Oriental Wisdom and advancing steadily toward a peaceful, tranquil, open and connected Asia of shared prosperity.
各位同事:
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。