“新的动荡变革期”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“新的动荡变革期”被翻译为:
新的动荡变革期
a new period defined by turbulence and transformation
例句如下:
当前,世界进入
新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。
As the world enters
a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
热词链接
“新的动荡变革期”在其他来源中的翻译:
习近平主席在本次APEC工商领导人峰会发表的书面演讲中深刻指出,当前,世界进入
新的动荡变革期,单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,但经济全球化的动力仍然胜过阻力。我们要正确引导经济全球化方向,让经济全球化更多释放正面效应:坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长;坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革;坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。亚太地区要继续做推动经济全球化的火车头,携手推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段,更好惠及不同国家、不同群体。
President Xi pointed out in the speech that the world is in a new period of turbulence and transformation. Despite the unbridled unilateralism and protectionism and an increasingly fragmented world economy, the driving forces for economic globalization still prevail. We should steer economic globalization in the right direction and see to it that economic globalization generates more positive outcomes. We should take innovation as the driving force for stronger growth of the world economy. We should keep pace with the times and reform the system of global economic governance. We should always take the people-centered approach and seek to settle imbalances in development. The Asia-Pacific should remain the locomotive of economic globalization and we should join hands to see to it that economic globalization is taken to a new phase that is more dynamic, inclusive and sustainable to the benefit of various countries and communities.
几百年后的今天,包括中拉在内的亚太国家已经深度融入经济全球化,成为一荣俱荣、一损俱损的利益共同体、命运共同体。同时,世界进入
新的动荡变革期,单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,经济全球化遭遇逆流,面临逆水行舟、不进则退的严峻考验。亚太经济何去何从,需要我们作出抉择。
Several hundred years later today, China and Latin America and the entire Asia-Pacific are deeply woven into the fabric of economic globalization. We are now an interdependent community with common interests and a shared future. On the other hand, the world is in a new period of turbulence and transformation. Unbridled unilateralism and protectionism and an increasingly fragmented world economy threaten to reverse the trend toward economic globalization. The grave challenge for us is like sailing up a river—we either forge ahead or drift downstream. Where will the Asia-Pacific economy be going? It is a decision we must make.
当前,世界进入
新的动荡变革期,全球经济复苏动能不足。对东亚乃至亚太而言,如何更好维护和平稳定发展,成为我们必须面对的重大问题。今年是和平共处五项原则发表70周年。我们中国人常讲,温故而知新。70年来,五项原则得到国际社会广泛认同,时至今日不仅没有过时,反而是大道至简、历久弥新,更加彰显出其时代价值和世界意义。
The world today has entered a new period of turbulence and transformation, and global economic recovery lacks momentum. To better maintain peace, stability and development is a major task for all of us in East Asia and the broader Asia-Pacific. This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. As we Chinese often say, “Reviewing the past leads to new insights.” Over the past seven decades, the Five Principles have garnered widespread recognition of the international community. Though simple in formulation, these fundamental principles have not lost their relevance but gained new meaning with the changing circumstances. This further underscores their value to our times and significance for the world.