热词翻译:“新的动荡变革期”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“新的动荡变革期”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“新的动荡变革期”被翻译为:

新的动荡变革期
a new period defined by turbulence and transformation

例句如下:

当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

As the world enters a new period defined by turbulence and transformation, we are confronted with pivotal choices that will shape our future. Should we allow the world to descend into the abyss of disorder and chaos, or should we strive to steer it back on the path of peace and development? This reminds me of a novel by Nikolay Chernyshevsky entitled What Is to Be Done? The protagonist’s unwavering determination and passionate drive are exactly the kind of willpower we need today. The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
热词链接

新的动荡变革期”在其他来源中的翻译:

1习近平在越南媒体发表署名文章》中“新的动荡变革期”的翻译

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。面对单边主义、保护主义抬头,中国经济迎难而上,2024年实现5%的增长,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,继续成为世界经济重要引擎。中国新能源产业、人工智能和动画影视全球瞩目。中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。

Today, global, epoch-making and historical changes are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulent transformation. Despite the headwinds of mounting unilateralism and protectionism, the Chinese economy expanded by five percent in 2024, contributing around 30 percent to the global economy. It remains a key engine of the world economy. China’s new energy sector, artificial intelligence and animated films have come into global spotlight. China will continue to provide more opportunities to the world with its high-standard opening up and contribute to the development of all countries with its high-quality development.

22024年12月19日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“新的动荡变革期”的翻译

在钱凯港岸桥上有一句标语,“大家的港口,为了所有人的港口”。同样的道理,中拉合作源自中拉双方,也惠及双方全体人民。正如王毅外长日前在2024年国际形势与中国外交研讨会上指出的,中国始终致力于推动全球南方团结振兴,助力发展中国家加快实现振兴梦想。面对世界进入新的动荡变革期,我们愿同拉美和加勒比国家一道,继续守望相助、团结合作,让“中国梦”和“拉美梦”相融相通、互促互鉴,也希望未来看到更多“钱凯港”拔地而起,更多基础设施投入使用,更好惠及拉美各国人民。

“A port of all, a port for all” is a slogan on quay cranes at Chancay Port in Peru. Likewise, China-Latin America cooperation is a voluntary choice of both sides as it serves the interest of the two peoples. As Foreign Minister Wang Yi noted at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations recently, China will always be committed to unity and invigoration of the Global South and help fellow developing countries move faster in rejuvenation. As the world enters a new period of turbulence and transformation, China stands ready to work with countries in Latin America and the Caribbean (LAC) to continue to support each other through solidarity and cooperation and boost the connection and mutual learning between the Chinese dream and the LAC dream. We hope to see more infrastructure projects like Chancay Port whose running will deliver more benefits to the people in Latin America and the Caribbean in the future.

32024年12月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“新的动荡变革期”的翻译

毛宁:今天上午,习近平主席在人民大会堂会见来华出席“1+10”对话会的主要国际经济组织负责人。习主席指出,当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,再次处于关键十字路口。中方愿同主要国际经济组织践行多边主义,促进国际合作,支持全球南方国家发展,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,建设一个共同发展的公正世界。

Mao Ning: This morning, President Xi Jinping met with the leaders of major international economic organizations at the Great Hall of the People who are in China to attend the “1+10” Dialogue. President Xi pointed out that with the acceleration of unprecedented transformation, the world has entered a new period of turbulence and change, and once again come to a critical crossroads. China is ready to work with the major international economic organizations to practice multilateralism, promote international cooperation, and support the development of Global South countries, so as to advance an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build a just world of common development.