中英对照:2024年12月19日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 19, 2024

总台华语环球节目中心记者日前,中央经济工作会议成功举行。外媒评论认为,在全球经济复苏乏力、全球化面临空前挑战之际,会议凸显了中国仍是全球经济增长最大引擎,将巩固中国作为全球经济增长领导者地位。我们也注意到,近日中国英国商会和中国德国商会分别发布调查报告,76%的英国企业计划维持或增加在华投资,92%的德国企业将继续在华运营、超过一半将在未来两年内增加投资。发言人对此有何评论?
CCTV The Central Economic Work Conference (CEWC) was successfully held last week. According to foreign media commentary, the CEWC shows that amid sluggish global recovery and unprecedented challenges facing globalization, China remains a top engine for global economic growth and will shore up its position in leading global growth. Also, according to the latest Sentiment Survey by the British Chamber of Commerce in China and the Business Confidence Survey by the German Chamber of Commerce in China, 76 percent of British companies are maintaining or increasing their investment in China, 92 percent of German companies plan to maintain their operations, and over half of German companies plan to increase investment within the next two years in China. What’s your comment?
今年以来,面对世界经济不确定性上升,中国坚定推进高质量发展和高水平对外开放,经济运行总体平稳、稳中有进,持续成为世界经济的“稳定锚”和“动力源”。前三季度,中国经济增长4.8%,在全球主要经济体中名列前茅。前11个月,货物进出口总额同比增长4.9%,新设外商投资企业增长8.9%,全年的经济社会发展目标即将顺利实现。中国连续多年举办进博会、链博会,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,实现制造业领域外资准入限制措施“清零”,开放指数较2008年提高11.89%,是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,长期保持全球第二大外资流入国地位。正如你提到的,不少外国企业也计划继续增加在华投资,以实际行动投下看好中国“信任票”。
Lin Jian Over the course of this year, despite rising uncertainties in the global economy, China has been steadfastly pursuing high-quality development and high-standard opening up. China’s economy has been generally stable and continued to gain momentum, and remains a stabilizer and propeller for the global economy. In the first three quarters this year, China’s economy grew by 4.8 percent—one of the fastest among all major economies. In the first 11 months this year, China’s total foreign trade in goods grew by 4.9 percent year on year, and new foreign-funded companies in China increased by 8.9 percent. China is expected to hit this year’s economic and social development targets. China has held annually the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo for years running. China has granted all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and abolished all market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector. China’s openness index is up 11.89 percent since 2008. China is also a major trade partner of over 150 countries and regions and has long been the world’s second largest recipient of foreign capital. As you mentioned, many foreign companies are planning to increase investment in China—a vote of confidence for the China market.
中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,这是中国与世界共享机遇、共谋发展的最大底气与信心。随着中央经济工作会议进一步释放扩大高水平对外开放的强烈信号,中国推动经济向上向好发展的脚步不停,以中国式现代化促进全球发展繁荣的方向不变,同世界各国分享发展机遇的信心不减。我们也欢迎更多外国朋友来到中国、投资中国、深耕中国,分享共赢红利,共创美好未来!
China’s economy has a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. The dominating trend of a sound Chinese economy for the long term and the elements supporting it have not changed. This is the major reason why China is fully confident in sharing its opportunities and prospering with the world. The CEWC once again sent the strong message of a more open China, which means China will not stop achieving a continued upward trajectory of the Chinese economy, and its commitment to promoting global development and prosperity through Chinese modernization will not change, and China’s resolve to share development opportunities with the world is as strong as ever. We welcome more foreign businesses to invest and thrive for the long term in China, and succeed and share a promising future together with China.
法新社记者美国国防部发布了关于中国军事和安全发展的年度报告,认为中国军队的腐败影响了中国军事现代化。中方对该报告有何回应?
AFP The United States Defense Department has released its annual report on China’s military and security developments in which it highlighted a wave of corruption across the PLA that has damaged China’s military modernization. What is the Foreign Ministry’s comment on the report?
林剑美方这份报告和此前类似报告一样,罔顾事实,充满偏见,散布“中国威胁”论,不过是为维持自己的军事霸权找借口。中国坚定做世界的和平力量、稳定力量、进步力量,同时也坚决捍卫国家主权安全和领土完整。我们敦促美方摒弃冷战思维和霸权逻辑,客观、理性看待中国战略意图和国防建设,停止年复一年发表这种不负责任的报告,以实际行动维护中美两国、两军关系稳定。
Lin Jian This report, like the ones we’ve seen before, lays little emphasis on truth. It is filled with bias and designed to amplify the “China threat” narrative only to justify the US’s desire to maintain military supremacy. China is fully committed to being a force for peace, stability and progress in the world. We are equally determined to defend our sovereignty, security and territorial integrity. We call on the US to abandon the Cold War mentality and hegemonic way of thinking, view China’s strategic intention and defense development in an objective and rational way, stop issuing this kind of irresponsible report year after year, and make sure what it does is conducive to a stable relationship between the two countries and the two militaries.
新华社记者日前,美国《外交政策》杂志以“在拉丁美洲,中国做对了什么”为题刊发文章,指出中国通过基础设施投资解决了拉美长期以来被忽视的发展赤字问题,同以美国为首的西方国家带有更多意识形态色彩的援助项目形成鲜明对比。发言人是否注意到这篇文章?对其观点有何评论?
Xinhua News Agency Recently, the US-based Foreign Policy magazine published an article titled “What China Got Right in Latin America,” noting that China’s offer to build large investments and address long-ignored developmental deficits in Latin America stands in contrast to high-minded rhetoric from the US-led West about ideologies. Have you noted the article and do you have any comment on that?
林剑我也注意到这篇文章。如果想了解中国在拉美到底做对了什么,答案很清晰,那就是中国始终坚持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则发展中拉友好关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真心实意,没有零和博弈、赢者通吃的地缘算计。
Lin Jian I noted the article as well. If anyone wants to know what China got right in Latin America, the answer is pretty simple. China has all along observed the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation in growing friendly ties with Latin America. Between China and Latin America, there is no zero-sum and the-winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress.
相信大家也注意到,就在昨天,秘鲁钱凯港至上海港航线首船“新上海”轮驶入上海港,标志着“钱凯—上海”海运航次首次实现双向贯通。此外,中国企业承建的哥伦比亚首都地铁一号线圆了波哥大市民的“地铁梦”,阿根廷赫利俄斯风电项目群为36万户居民提供清洁电力,牙买加第一条现代化高速公路让南北海岸间行车时间缩短一半以上,中国玻利维亚卫星合作让玻50万户家庭免费看上电视。这一个个实实在在的项目,为拉美国家和人民带来了触手可及的获得感和幸福感。
I believe many of you know that yesterday, the first ship departing from Peru’s Chancay Port and bound for Shanghai entered Shanghai’s port, marking the completion of the first ever two-way voyage between Chancay and Shanghai. Besides, in Colombia’s capital Bogotá, residents’ metro dream became true with the completion of Metro Line 1. The Helios wind power cluster in Argentina provides clean energy for 360,000 households. The first modern highway in Jamaica more than halved traffic time between the south and north coasts. Satellite cooperation between China and Bolivia ensured free access to TV programs for half a million households. These and many other projects have delivered tangibly to Latin American countries and made lives better for the local population.
在钱凯港岸桥上有一句标语,“大家的港口,为了所有人的港口”。同样的道理,中拉合作源自中拉双方,也惠及双方全体人民。正如王毅外长日前在2024年国际形势与中国外交研讨会上指出的,中国始终致力于推动全球南方团结振兴,助力发展中国家加快实现振兴梦想。面对世界进入新的动荡变革期,我们愿同拉美和加勒比国家一道,继续守望相助、团结合作,让“中国梦”和“拉美梦”相融相通、互促互鉴,也希望未来看到更多“钱凯港”拔地而起,更多基础设施投入使用,更好惠及拉美各国人民。
“A port of all, a port for all” is a slogan on quay cranes at Chancay Port in Peru. Likewise, China-Latin America cooperation is a voluntary choice of both sides as it serves the interest of the two peoples. As Foreign Minister Wang Yi noted at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations recently, China will always be committed to unity and invigoration of the Global South and help fellow developing countries move faster in rejuvenation. As the world enters a new period of turbulence and transformation, China stands ready to work with countries in Latin America and the Caribbean (LAC) to continue to support each other through solidarity and cooperation and boost the connection and mutual learning between the Chinese dream and the LAC dream. We hope to see more infrastructure projects like Chancay Port whose running will deliver more benefits to the people in Latin America and the Caribbean in the future.
塔斯社记者美国国务卿布林肯在接受《外交事务》杂志采访时表示,美与其欧亚伙伴共同协调政策,中方对此表达不满证明了美对华政策的成功。他还说,台湾问题不仅是中国自己的事也是大家的事,因为一旦台湾地区发生危机,整个世界都会受到影响。中方对此有何评论?
TASS US Secretary of State Antony Blinken said in an interview with The Foreign Affairs that the US is aligning policies with Europe and with key partners in Asia and that China’s complaint is the greatest evidence of the success of the US’s approach. Blinken also said that Taiwan is not just China’s business but the world’s business and it is because the world would be influenced if there were to be a crisis over Taiwan. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。