
翻译数据库
中英对照:习近平在越南媒体发表署名文章
Building on Past Achievements and Making New Advances In Pursuit of Shared Goals
发布时间:2025年04月14日
Published on Apr 14, 2025
志同道合携手前行继往开来续写新篇
Building on Past Achievements and Making New Advances In Pursuit of Shared Goals
中共中央总书记、中华人民共和国主席习近平
H.E. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People’s Republic of China
越南《人民报》
For Nhan Dan of Viet Nam
暮春时节,生机盎然。在中越建交75周年之际,应越共中央总书记苏林同志和越南国家主席梁强同志邀请,我即将对越南进行国事访问。这是我担任中共中央总书记、中华人民共和国主席以来第四次踏上这片美丽的土地,我期待同越南领导人畅叙友谊、共商合作,擘画新时代中越命运共同体建设新蓝图。
Late spring is full of vitality. As China and Viet Nam celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, I will soon pay a state visit to Viet Nam at the invitation of Comrade To Lam, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam, and Vietnamese President Comrade Luong Cuong. This will be my fourth visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People’s Republic of China. I look forward to renewing friendship with Vietnamese leaders, discussing ways of boosting cooperation, and drawing up a new blueprint for the China-Viet Nam community with a shared future in the new era.
中国和越南是社会主义友好邻邦,拥有共同理想信念和广泛战略利益。在探索符合各自国情的社会主义道路和推进各自现代化进程中,两党两国人民早年结下的深厚友谊不断升华。构建具有战略意义的中越命运共同体符合两国共同利益,有利于地区乃至世界和平稳定和发展繁荣,是历史的选择、人民的选择。
China and Viet Nam are friendly socialist neighbors sharing the same ideals and extensive strategic interests. The profound friendship between the two parties and two peoples, forged decades ago, has grown stronger as we explore a socialist path suited to our respective national conditions and advance our respective modernization drive. Building the China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of our two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity of our region and beyond. It conforms with the trend of history. And it is the choice by our peoples.
中越命运共同体传承于鲜明的红色基因。两国革命先驱携手探寻救亡图存道路,为世界取得反抗殖民主义、帝国主义斗争的胜利作出了重要贡献。中国广州的越南青年革命同志会、广西靖西“越盟”办事处等革命旧址是中越革命友谊的历史见证。中国人民抗日战争时期,胡志明主席先后在延安、桂林、重庆、昆明等地参与和支持中国抗战。中国派出军事顾问团和政治顾问团支持越南人民抗法斗争,中国党、政府和人民全力支援越南抗美救国正义事业。“越中情谊深、同志加兄弟”,成为永不磨灭的红色记忆。
The China-Viet Nam community with a shared future is inherited from our distinctive revolutionary traditions. Pioneers of Chinese and Vietnamese revolutions together explored a path to national salvation and made important contribution to the world’s victory in the struggle against colonialism and imperialism.The historical site of the Vietnamese Revolutionary Youth League in Guangzhou and the site of the office of the League for Independence of Viet Nam in Jingxi, Guangxi Zhuang Autonomous Region bear witness to the revolutionary friendship between China and Viet Nam. Chairman Ho Chi Minh joined and supported the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression in Yan’an, Guilin, Chongqing and Kunming . China sent military and political advisers in support of the Vietnamese people’s War Against French Occupation. The Communist Party of China and the Chinese government and people gave full support for Viet Nam’s just War Against U.S. Aggression to Save the Nation. This well-known line, “The friendship between Viet Nam and China is so profound because we are both comrades and brothers,” is etched on our shared revolutionary memory.
中越命运共同体发轫于深厚的政治互信。近年来,我同阮富仲总书记、苏林总书记等越南领导人多轮互访,为中越命运共同体建设定向把舵。两党两国高层密切互动,中越双边合作指导委员会、两党理论研讨会、边境国防友好交流、两国公安部合作打击犯罪会议等机制有效运转,两国立法机构联委会等高级别机制建立,两国外交、国防、公安“3+3”战略对话成功举行。在许多国际和地区问题上,中越两国立场相近、协作密切。
The China-Viet Nam community with a shared future is based on strong political mutual trust. In recent years, General Secretary Nguyen Phu Trong, General Secretary To Lam and other Vietnamese leaders and I have visited each other many times, steering the course for building a China-Viet Nam community with a shared future. Our two parties and two countries have kept close high-level engagement. Mechanisms such as the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the border defense friendship exchange, and the conference on crime control between the two public security ministries are functioning smoothly. High-level mechanisms including the joint committee between the National People’s Congress of China and the National Assembly of Viet Nam have been established. The “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security between our two countries has been held successfully. China and Viet Nam hold similar positions on many regional and international issues and have engaged in close coordination on them.
中越命运共同体植根于丰厚的合作沃土。在世界经济复苏乏力背景下,中越产业链供应链合作更趋紧密。中国连续20多年是越南第一大贸易伙伴,2024年中越双边贸易额突破2600亿美元。榴莲、椰子等越来越多越南优质农产品走进中国千家万户。两国铁路互联互通和智慧口岸建设有序推进,光伏、垃圾发电等清洁能源项目有力保障越南电力供应,中国企业承建的河内轻轨2号线方便了市民日常出行。中越两国相互成就、共同发展,生动诠释了全球南方国家团结合作的意蕴。
The China-Viet Nam community with a shared future is rooted in our fruitful cooperation. China and Viet Nam have pursued closer cooperation on industrial and supply chains amid a sluggish global economic recovery. China has been Viet Nam’s biggest trading partner for over 20 years in a row, with total bilateral trade exceeding US$260 billion in 2024. More and more quality Vietnamese agricultural products such as durian and coconut are available to Chinese consumers. Railway connectivity and the smart port development project are being steadily advanced. Solar panels, waste-to-energy plants and other bilateral clean energy projects have boosted electricity supply in Viet Nam. The Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company makes public transport in Hanoi more convenient. Contributing to each other’s success and pursuing common development, China and Viet Nam have set an example of solidarity and cooperation in the Global South.
中越命运共同体推进于密切的人文交流。这些年,中越人文交流步子越迈越大,两国民众越走越亲。2024年中国赴越游客超过370万人次,德天(板约)瀑布跨境旅游合作区正式运营、多条跨境自驾游线路开通,让“一日游两国”成为现实。中国影视作品、电子游戏成为越南青年热议话题,带动越南“中文热”持续升温。不少越南歌曲登上中国互联网热搜,河粉等越南美食吸引不少中国民众品尝。
The China-Viet Nam community with a shared future is advanced by close people-to-people exchanges. Over the years, we have seen ever more people-to-people exchanges that foster increasingly closer ties between Chinese and Vietnamese peoples. Chinese tourists made more than 3.7 million visits to Viet Nam in 2024. With the official launch of the Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone and the opening of several cross-border road trip routes, visiting two countries in a single day has become possible. Chinese film and television productions and video games are popular among young Vietnamese, and more people in Viet Nam are learning Chinese. Many Vietnamese songs are now on hot search lists on social media in China, and many Chinese diners relish pho and other Vietnamese delicacies.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。面对单边主义、保护主义抬头,中国经济迎难而上,2024年实现5%的增长,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,继续成为世界经济重要引擎。中国新能源产业、人工智能和动画影视全球瞩目。中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。
Today, global, epoch-making and historical changes are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulent transformation. Despite the headwinds of mounting unilateralism and protectionism, the Chinese economy expanded by five percent in 2024, contributing around 30 percent to the global economy. It remains a key engine of the world economy. China’s new energy sector, artificial intelligence and animated films have come into global spotlight. China will continue to provide more opportunities to the world with its high-standard opening up and contribute to the development of all countries with its high-quality development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。