中英对照:习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话

​Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization to Improve Global Governance

凝聚上合力量完善全球治理
Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization to Improve Global Governance
——在“上海合作组织+”会议上的讲话
Statement at the “Shanghai Cooperation Organization Plus” Meeting
(2025年9月1日,天津)
Tianjin, September 1, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的各位同事:
Distinguished Colleagues,
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有变,但冷战思维、霸权主义、保护主义阴霾不散,新威胁新挑战有增无减,世界进入新的动荡变革期,全球治理走到新的十字路口。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a milestone prompting us to remember the past and create a better future together. Eighty years ago, the international community learned profound lessons from the scourge of two world wars and founded the United Nations, thus writing a new page in global governance. Eighty years later, while the historical trends of peace, development, cooperation and mutual benefit remain unchanged, the Cold War mentality, hegemonism and protectionism continue to haunt the world. New threats and challenges have been only increasing. The world has found itself in a new period of turbulence and transformation. Global governance has come to a new crossroads.
历史告诉我们,越是困难时刻,越要秉持和平共处的初心,坚定合作共赢的信心,坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
History tells us that at difficult times, we must uphold our original commitment to peaceful coexistence, strengthen our confidence in win-win cooperation, advance in line with the trend of history, and thrive in keeping pace with the times.
为此,我愿提出全球治理倡议,同各国一道,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。
To this end, I wish to propose the Global Governance Initiative (GGI). I look forward to working with all countries for a more just and equitable global governance system and advancing toward a community with a shared future for humanity.
第一,奉行主权平等。坚持各国无论大小、强弱、贫富,都在全球治理中平等参与、平等决策、平等受益。推进国际关系民主化,提升发展中国家的代表性和发言权。
First, we should adhere to sovereign equality. We should maintain that all countries, regardless of size, strength and wealth, are equal participants, decision-makers and beneficiaries in global governance. We should promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of developing countries.
第二,遵守国际法治。全面、充分、完整遵守联合国宪章宗旨和原则等公认的国际关系基本准则,确保国际法和国际规则平等统一适用,不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人。
Second, we should abide by international rule of law. The purposes and principles of the U.N. Charter and other universally recognized basic norms of international relations must be observed comprehensively, fully and in their entirety. International law and rules should be applied equally and uniformly. There should be no double standards, and the house rules of a few countries must not be imposed upon others.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。