热词翻译:“合理合法”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月11日

“合理合法”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“合理合法”被翻译为:

合理合法
legitimate and lawful

例句如下:

地区发展繁荣离不开南海的和平稳定。中方始终致力于遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,始终恪守《南海各方行为宣言》,坚持同当事国通过对话协商妥处分歧,积极开展海上务实合作。南海的航行和飞越自由不存在任何问题。当前,中国和东盟国家正积极推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成。我想强调,中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据。中方采取必要措施,维护自身主权权益,合理合法。有关域外国家应当尊重和支持中国与地区国家共同维护南海和平稳定的努力,切实为地区和平稳定发挥建设性作用。

Peace and stability in the South China Sea is critical to the development and prosperity of our region. China has all along committed itself to international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), consistently honored the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), opted for dialogue and consultation with countries directly concerned in properly handling differences, and actively engaged in practical maritime cooperation. There are no obstacles whatsoever to freedom of navigation or overflight in the South China Sea. At present, China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and will strive for its early conclusion. I wish to underscore that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea have solid historical and legal grounds. It is legitimate and lawful for China to take necessary measures to safeguard its sovereign rights and interests. Relevant countries outside the region should respect and support the joint efforts of China and regional countries to maintain peace and stability in the South China Sea, and truly play a constructive role for peace and stability in the region.
热词链接

合理合法”在其他来源中的翻译:

12025年9月29日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

郭嘉昆:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。针对损害中国领土主权的挑衅行动,中国政府当然要采取一切必要措施坚决应对,有关做法合理合法,无可非议。

Guo Jiakun: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. Facing provocation that harms China’s territorial sovereignty, the Chinese government absolutely needs to do everything necessary in its response. The countermeasures are legitimate, lawful and fully justified.

22025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

林剑:上周我们就有关问题阐明了立场。今天我们已就美方错误言论提出严正交涉。黄岩岛是中国固有领土,建立黄岩岛国家级自然保护区是中方主权范围内的事,合理合法、不容置喙。

Lin Jian: China made its position clear on that issue last week, and made a serious protest to the U.S. today over the wrongful remarks. Huangyan Dao has always been China’s territory. It is China’s sovereign right to create a national nature reserve for the island, which is legitimate, lawful, and beyond reproach.

32025年4月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

需要指出的是,中国在东海和南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国在有关海域的活动合理合法、无可非议。

Let me point out that China’s sovereignty and relevant rights in the East and South China Seas were established in the long course of history and are consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful and justified.