热词翻译:“合理合法”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月11日

“合理合法”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“合理合法”被翻译为:

合理合法
legitimate and lawful

例句如下:

地区发展繁荣离不开南海的和平稳定。中方始终致力于遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,始终恪守《南海各方行为宣言》,坚持同当事国通过对话协商妥处分歧,积极开展海上务实合作。南海的航行和飞越自由不存在任何问题。当前,中国和东盟国家正积极推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成。我想强调,中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据。中方采取必要措施,维护自身主权权益,合理合法。有关域外国家应当尊重和支持中国与地区国家共同维护南海和平稳定的努力,切实为地区和平稳定发挥建设性作用。

Peace and stability in the South China Sea is critical to the development and prosperity of our region. China has all along committed itself to international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), consistently honored the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), opted for dialogue and consultation with countries directly concerned in properly handling differences, and actively engaged in practical maritime cooperation. There are no obstacles whatsoever to freedom of navigation or overflight in the South China Sea. At present, China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and will strive for its early conclusion. I wish to underscore that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea have solid historical and legal grounds. It is legitimate and lawful for China to take necessary measures to safeguard its sovereign rights and interests. Relevant countries outside the region should respect and support the joint efforts of China and regional countries to maintain peace and stability in the South China Sea, and truly play a constructive role for peace and stability in the region.
热词链接

合理合法”在其他来源中的翻译:

12025年4月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

需要指出的是,中国在东海和南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国在有关海域的活动合理合法、无可非议。

Let me point out that China’s sovereignty and relevant rights in the East and South China Seas were established in the long course of history and are consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful and justified.

22025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

林剑:这场关税战是美方发起的,中方采取必要反制措施是为了维护自身正当权益和国际公平正义,完全合理合法。中方的立场一直很明确,关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该放弃极限施压那一套,停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。

Lin Jian: This tariff war was started by the U.S. China has taken necessary countermeasures in order to defend its legitimate rights and interests and international fairness and justice. This is fully justified and lawful. China’s position has been very clear. Tariff and trade wars have no winners. China does not want to fight these wars but is not scared of them. If the U.S. truly wants to resolve the issue through dialogue and negotiation, it should stop using maximum pressure, stop threats and blackmail and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit.

32025年3月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“合理合法”的翻译

郭嘉昆:具体问题请向中方主管部门询问。我要指出的是,加拿大方面不顾中方多次规劝,执意对部分中国进口产品采取歧视性限制措施,严重违反世贸组织规则,干扰正常贸易秩序,严重损害中方合法权益,中方采取必要措施予以反制完全正当,合理合法。我们敦促加方采取切实行动,纠正错误做法,为两国企业开展正常贸易和合作提供公平、非歧视、可预期的环境。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent Chinese authorities for the specific question. I want to point out that, in disregard of China’s repeated persuasion, Canada has insisted on taking discriminatory restrictive measures on some Chinese imports. This seriously violates WTO rules, disrupts normal trade order, and gravely harms China’s lawful rights and interests. The countermeasures China has taken are fully necessary, justified, reasonable and lawful. China urges Canada to take concrete steps to correct the wrongdoings, and provide a fair, non-discriminatory and predictable environment for the normal trade and cooperation between the businesses of the two countries.