中英对照:2025年12月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 16, 2025

总台央视记者12月15日,在日本参议院会议上,日本外相茂木敏充就台湾问题表示,日本政府尊重和理解中华人民共和国政府立场,坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场。日本首相高市早苗表示,关于台湾问题,日方的一贯立场是期待通过对话和平解决。请问中方对此有何评论?
CCTV On December 15, Japan’s Foreign Minister Toshimitsu Motegi during a session at the House of Councillors made a statement regarding the Taiwan question that the Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi insisted that the Japanese side’s consistent position is hoping that the Taiwan question can be resolved peacefully through dialogue. What’s China’s comment? 
郭嘉昆我们注意到,日本外相昨天复述了《中日联合声明》中关于台湾问题的部分条款,即“《日中联合声明》第三条记载,日本国政府充分理解和尊重中华人民共和国政府的立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场”。但我们也注意到,日方没有重申“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”“台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”等《中日联合声明》相关重要内容。我们还注意到,日方在引述《开罗宣言》条款时,仅仅提及中国东北、台湾、澎湖群岛,刻意回避了“日本所窃取于中国之领土”这一重要表述。日方还将《中日联合声明》与所谓“旧金山和约”并列,违背既有承诺和国际法原则,企图翻炒“台湾地位未定论”,干涉中国内政。从近期日方一系列表态看,日方仍在要害问题上挤牙膏、埋钉子,企图混淆视听、蒙混过关,中方对此坚决反对。
Guo Jiakun We noted the remarks. The Japanese foreign minister yesterday repeated some of the clauses regarding the Taiwan question stated in the Sino-Japanese Joint Statement—“Article 3 of the document states that the Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” But we also noted that the Japanese side did not reiterate the important clause of the document which states “the Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China.” We also noted that the Japanese side when citing the Cairo Declaration only mentioned “Manchuria, Formosa, and The Pescadores” and deliberately sidestepped the important information that they are “territories Japan has stolen from the Chinese.” The Japanese side also juxtaposed the Sino-Japanese Joint Statement and the so-called Treaty of San Francisco, violating the commitments it has made and principles in international law, attempting to rehash the fallacy that Taiwan’s status is “undetermined” and interfering in China’s domestic affairs. Judging from those latest statements, the Japanese side apparently continues to equivocate and plant misperceptions on critical issues, hoping they could mislead public opinion and somehow get past the issue. China firmly opposes it.
近期,王毅外长权威、详细阐述台湾地位已被“七重锁定”。核心内容是:1943年《开罗宣言》明确规定,日本窃取于中国之台湾必须归还中国。1945年《波茨坦公告》载明《开罗宣言》之条款必将实施。1945年8月15日日本战败,日本天皇承诺忠实履行《波茨坦公告》各项规定并无条件投降。1945年10月25日,中国政府宣布恢复对台湾行使主权。1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府取代中华民国,成为代表全中国的唯一合法政府,对包括台湾在内的全部领土行使主权。1972年《中日联合声明》就台湾问题作出明确规定。1978年《中日和平友好条约》经两国立法机构批准,确认《中日联合声明》所表明的各项原则应予严格遵守。
Foreign Minister Wang Yi last week made an authoritative and detailed statement that Taiwan’s status as Chinese territory has been affirmed by seven historical and legal facts. The major content is as follows: The 1943 Cairo Declaration stated clearly that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, must be restored to China. The 1945 Potsdam Proclamation stipulated that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. On August 15, 1945, with Japan’s defeat in the war, the Japanese Emperor undertook to carry out the provisions of the Potsdam Proclamation in good faith and announced Japan’s unconditional surrender. On October 25, 1945, the Chinese government announced that it would resume the exercise of sovereignty over Taiwan. On October 1, 1949, the Central People’s Government of the People’s Republic of China replaced the government of the Republic of China, became the sole legal government representing the whole of China, and thus began to exercise sovereignty over all of China’s territory, including Taiwan. The 1972 Sino-Japanese Joint Statement provided clear provisions on the Taiwan question. The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, ratified by the two countries’ legislatures, affirmed that the principles set out in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.
我们还要指出以下事实1972年9月中日邦交正常化谈判时,日本外务省条约局局长高岛益郎明确说明日本政府的立场,即“台湾应当归还中国是日本不变的见解”。中日邦交正常化后,1972年11月田中角荣首相和大平正芳外相在国会答辩中分别公开表示,“大陆和台湾的纷争是中国内政”,“中华人民共和国与台湾对立的问题是中国的国内问题”。1975年2月宫泽喜一外相在国会答辩中表示“两岸冲突在法律上应当是内战”。此外,1998年中日两国政府发表《中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言》,有这样一句十分重要的话:“日方继续遵守日本在中日联合声明中表明的关于台湾问题的立场,重申中国只有一个。”
I must point out the following facts. In September 1972, during the negotiations on the normalization of diplomatic relations between China and Japan, the then Treaty Bureau Chief of Japanese Ministry of Foreign Affairs Takashima Masuo clearly stated the position of the Japanese government by saying that “It is Japan’s consistent position that Taiwan should be restored to China.” In November 1972 after the normalization of diplomatic relations between China and Japan, the then Japanese Prime Minister Kakuei Tanaka and Foreign Minister Masayoshi Ōhira at the Diet session openly stated that “Disputes between the Chinese mainland and Taiwan are China’s internal affairs” and “Opposition between the People’s Republic of China and Taiwan is a domestic matter of China.” In February 1975, the then Foreign Minister Kiichi Miyazawa at the Diet said “Cross-Strait conflict should be regarded as a civil war in legal terms.” Besides, in 1998 the Chinese and Japanese governments issued the China-Japan Joint Declaration on Building a Partnership of Friendship and Cooperation for Peace and Development, which includes a very important statement—“The Japanese side continues to maintain its stand on the Taiwan issue which was set forth in the Joint Communiqué of the Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China and reiterates its understanding that there is one China.”
我们要强调的是,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日本曾侵略并殖民统治台湾50年,犯下罄竹难书的罪行,在台湾问题上负有历史罪责。台湾是中国领土不可分割的一部分,如何解决台湾问题完全是中国自己的事,日本没有任何资格置喙。
Let me stress that this year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Japan once invaded and exercised colonial rule over Taiwan for 50 years, committed innumerable crimes and bears historical responsibilities on the Taiwan question. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves and Japan is in no position to make any interference.
我们要再次敦促日方恪守中日四个政治文件精神,切实反思纠错,撤回高市首相错误言论。
We once again urge the Japanese side to abide by the spirit of the four political documents between China and Japan, earnestly do soul-searching and correct its wrongdoings and retract the erroneous remarks made by Prime Minister Sanae Takaichi.
中阿卫视记者王毅外长此次访问阿联酋、沙特、约旦三国,正值2026年第二届中阿峰会筹备关键阶段。请问此次出访的成果和意义有哪些?对第二届中阿峰会有无更多的筹备信息可以提供?
China-Arab TV Foreign Minister Wang Yi’s recent visit to the United Arab Emirates (UAE), Saudi Arabia and Jordan is at a critical stage of the preparation for the second China-Arab States Summit in 2026. What are the outcomes and significance of this visit? Could you offer more information on the preparation for the second China-Arab States Summit?
郭嘉昆王毅外长访问阿联酋、沙特、约旦取得圆满成功。此访就落实习近平主席同三国领导人重要共识、推进双边关系和中阿合作达成一系列新共识新成果。
Guo Jiakun Foreign Minister Wang Yi’s visit to the UAE, Saudi Arabia and Jordan was a full success. During the visit, a series of new consensus and new outcomes were achieved on implementing the important common understandings reached by President Xi Jinping and the leaders of the three countries and promoting bilateral relations between China and the three countries and China-Arab States cooperation.
此访进一步夯实中阿政治互信。王毅外长表示,中方始终站在全球南方一边,站在中小国家一边,坚定维护广大发展中国家共同利益,支持三国坚持战略自主,走符合本国国情的发展道路,始终是三国最可信赖的战略伙伴。三国重申坚定恪守一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分。三国一致支持中方办好第二届中国—阿拉伯国家峰会。
This visit further enhances political mutual trust between China and Arab States. Foreign Minister Wang Yi stated that China always stands together with the Global South and small and medium-sized countries. China firmly safeguards the common interests of developing countries, supports the three countries in upholding strategic autonomy and pursuing the paths suited to their respective national conditions. China is always the most trustworthy strategic partner of the three countries. The three countries reaffirmed their commitments to the one-China principle and reiterated that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The three countries expressed support to China for making the second China-Arab States Summit a success.
此访进一步促进中阿各领域合作。双方一致同意加强发展战略对接,深化传统领域合作,拓展新兴产业、未来产业合作,丰富伙伴关系内涵,更好造福双方人民。
This visit further promotes China-Arab States cooperation in various fields. Both sides agreed to further align our development strategies, deepen cooperation in traditional fields, expand cooperation in emerging and future industries, enrich our partnerships and bring more benefits to the peoples. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。