
翻译数据库
中英对照:2026年2月9日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 9, 2026
发布时间:2026年02月09日
Published on Feb 09, 2026
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于2月10日在广州出席2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会开幕式并致辞。
On February 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend and address the opening session of the First APEC 2026 Senior Officials’ Meeting in Guangzhou.
共同社记者昨天日本国会众议院选举中,自民党获得压倒性胜利,高市早苗预计将得以继续执政。中方希望高市早苗领导的新政府奉行怎样的外交政策?
Kyodo News The Liberal Democratic Party won a landslide victory in yesterday’s Lower House election which would keep Prime Minister Sanae Takaichi in power. What foreign policy does China expect from the new government led by Takaichi?
林剑选举是日本的国内事务,但本次选举反映一些深层次、结构性的问题以及思潮、动向、趋势,值得日本各界有识之士和国际社会深思。殷鉴不远,不可不察。我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切,走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙,恪守中日四个政治文件而不是背信弃义。日本极右翼势力若误判形势恣意妄为,必将遭到日本人民的抵制和国际社会迎头痛击。
Lin Jian The election is the internal affair of Japan, but this election reflected some deep-seated and structural issues as well as certain emerging views, trends and developments, which deserve serious examination by people with insights in Japan and the international community. The lessons of history are still fresh in memory and should not be left behind. We urge those running the Japanese government to take seriously rather than brush aside the concerns of the international community, follow the path of peaceful development rather than return to militarism, and abide by the four political documents between China and Japan rather than go back on commitments made. If Japan’s far-right forces miscalculate and act recklessly, they will be met by resistance from the Japanese people and serious backlash from the international community.
中方对日政策始终保持稳定性和连续性,不会因日本某一次选举而变化。我们再次敦促日方撤回高市涉台错误言论,以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。我们也要正告日本执政当局,中国人民维护国家核心利益的决心坚定不移,捍卫二战胜利成果和战后国际秩序的决心坚定不移,反击和挫败各种反华势力挑衅妄动的决心坚定不移。
China’s policy on Japan has been stable and consistent, and will not change because of one election. We once again urge Japan to retract the erroneous remarks of Sanae Takaichi on Taiwan, and take concrete actions to demonstrate the necessary sincerity to uphold the political foundation of China-Japan relations. Our message is very clear: The Chinese people remain unwavering in our determination to safeguard the nation’s core interests, defend the outcomes of WWII victory and postwar international order, and fight back and thwart any form of provocation and reckless behavior of forces against China.
朝日电视台记者高市早苗在选举后的采访中被问到参拜靖国神社的问题,她回答将为营造环境而努力。对此中方有何评论?
TV Asahi When asked about a possible visit to the Yasukuni war shrine in an interview after the election, Sanae Takaichi said she is working to “create an environment.” What is China’s comment?
林剑靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉着对侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。靖国神社问题的实质是日本能否正确认识和深刻反省日本军国主义侵略历史,事关人类良知、中日关系政治基础和日本国家信义。忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。今年是东京审判开庭80周年。在这一特殊年份,日本尤其应当正视和反省侵略历史,在靖国神社等重大历史问题上谨言慎行,不要重蹈覆辙,以实际行动同军国主义彻底切割。
Lin Jian The Yasukuni war shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists’ war of aggression. The shrine honors 14 convicted Class-A war criminals responsible for Japan’s aggression in the 1930s and 40s. The nature of the issue concerning the Yasukuni war shrine is whether Japan is able to rightly perceive and deeply reflect on its history of militarist aggression. The issue bears on human conscience, the political foundation of China-Japan relations and the credibility of Japan as a nation. Amnesia of history means betrayal, and denial of responsibility spells relapse. This year marks the 80th anniversary of the beginning of the Tokyo trials. In such a special year, Japan in particular needs to face squarely and reflect on its history of aggression, be prudent on historical issues such as the Yasukuni war shrine, not repeat history and make a clean break with militarism with real actions.
法新社记者香港特区法院今天宣布黎智英犯有危害国家安全的罪行,对其判处20年监禁。黎是英国公民,英国首相斯塔默近期访华期间提及此案,此前美国总统特朗普也要求中方释放他。外交部对此有何评论?
AFP Jimmy Lai was sentenced to 20 years in prison today for what Hong Kong authorities have declared national security crimes. Lai is a UK citizen and his case was raised by Prime Minister Keir Starmer on his recent trip to China. President Donald Trump has also previously asked China to release Lai. What is the Foreign Ministry’s comment on his sentencing today?
林剑黎智英是一系列反中乱港事件的主要策划者和参与者,其行为严重冲击“一国两制”原则底线,严重危害国家安全,严重损害香港繁荣稳定和市民福祉,理应受到法律严惩。
Lin Jian Lai Chee-ying is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. His moves seriously breached the principles and bottom line of One Country, Two Systems, endangered national security and hurt Hong Kong’s prosperity and stability and Hong Kong residents’ wellbeing. There is every reason to bring him to justice.
香港是法治社会,特区司法机关依法履职尽责,维护法律权威,捍卫国家安全,合情合理合法,不容置喙。中央政府坚定支持特区依法维护国家安全、惩治危害国家安全的犯罪行为。
Hong Kong upholds the rule of law. The judicial authorities of the Hong Kong SAR perform their duties in accordance with the law to uphold its sanctity and safeguard national security. This is legitimate, justified, lawful and beyond reproach. The central government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing criminal activities that endanger national security in accordance with the law.
实践已经证明,香港国安法实施得越好,香港社会就越稳定、越安全,香港广大居民的权利和自由就越能得到保障,香港“金字招牌”才能越擦越亮,“一国两制”实践才能行稳致远。
Facts have proven that when the law on safeguarding national security in Hong Kong is implemented well, there is greater assurance for security and stability in Hong Kong, for the rights and freedoms of Hong Kong residents, for Hong Kong’s reputation, and for the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。