中英对照:2025年12月15日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 15, 2025 [2]

共同社记者中国外交部今天宣布对日本自卫队前高官岩崎茂采取反制措施。请问原因是什么?
Kyodo News The Ministry of Foreign Affairs announced today countermeasures against Shigeru Iwasaki, former senior official of Japan’s Self-Defense Forces. What’s the reasons behind this move?
郭嘉昆台湾问题是中国核心利益中的核心,是不可逾越的红线。中方坚决反对日本自卫队前统合幕僚长岩崎茂出任台湾当局所谓“政务顾问”,多次就此向日方提出严正交涉,并对岩崎茂采取反制措施。岩崎非但不知悔改,反而变本加厉,与“台独”分裂势力沆瀣一气,一再勾连挑衅,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。针对岩崎上述恶劣行径,依据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方发布外交部令,公布对其反制措施,惩戒其同“台独”分裂势力勾连挑衅。
Guo Jiakun The Taiwan question is at the core of China’s core interests and is the red line that must not be crossed. China firmly opposes Shigeru Iwasaki, the former chief of the Joint Staff of Japan’s Self-Defense Forces, taking the post of so-called “political consultant” of the Taiwan authorities. We have protested to the Japanese side more than once and took countermeasures against Iwasaki. Rather than reflect on and correct his wrongdoings, Iwasaki went down the wrong path by colluding with “Taiwan independence” separatist forces and making provocations. This amounts to a severe violation of the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, a blatant interference in China’s internal affairs, and a grave infringement on China’s sovereignty and territorial integrity. In response to his egregious moves, China, in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, announced in the decree of the Ministry of Foreign Affairs countermeasures against Shigeru Iwasaki for his collusion with “Taiwan independence” separatist forces and provocations.
总台CGTN记者12月14日下午,澳大利亚最大城市悉尼发生大规模枪击事件,造成重大人员伤亡。请问发言人有何评论?
CGTN On the afternoon of December 14, a mass shooting occurred in Sydney, Australia’s largest city, and caused heavy casualties. Can I have your comment on that?
郭嘉昆王毅外长已就此向黄英贤外长致慰问电。中方对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。
Guo Jiakun Foreign Minister Wang Yi sent a message of condolences to Minister for Foreign Affairs Penny Wong over the incident. China mourns for the victims and expresses sympathies to the bereaved families and the injured.
彭博社记者美国国务院表示,中国在南海使用水炮和切断锚绳的行为危及菲律宾渔民安全,美方将同菲方站在一起,共同应对中方挑衅行为和对邻国采取日益危险的行动。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. State Department has said that China’s water cannoning and cutting of anchor lines in the South China Sea has endangered Filipino fishers. The State Department said that the U.S. will stand with the Philippines to confront “China’s provocative actions and increasingly dangerous tactics against its neighbors.” Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆仙宾礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仙宾礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争议的主权。12月12日,菲律宾有组织有预谋地纠集大量船只在仙宾礁附近海域挑衅滋事,并冲闯仙宾礁潟湖。其间,菲方所谓渔船不顾中方一再劝阻和警告,顽固在仙宾礁潟湖滞留,还多次采取恶意转向等危险举动,菲方人员甚至持刀威胁中方现场维权执法的海警。菲方行径严重侵犯中方主权和权益,严重违反国际法和《南海各方行为宣言》,严重破坏海上和平稳定。中方采取必要处置措施维护自身领土主权和海洋权益,合理合法,专业克制,无可非议。菲方应该立即停止侵权挑衅和煽宣炒作,停止无休止地上演自编自导的海上闹剧,不要挑战中方维护自身主权和权益的坚定决心。
Guo Jiakun Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao, which include Xianbin Jiao, and their adjacent waters. On December 12, the Philippines has taken organized and orchestrated moves to send a large number of ships to make provocations and create trouble in the waters off Xianbin Jiao and intruded into the lagoon of Xianbin Jiao. The Philippines’ so-called fishing ships, despite China’s repeated dissuasion and warning, have deliberately anchored in the lagoon of Xianbin Jiao and repeatedly conducted dangerous maneuvers including veering suddenly off course. The Philippine personnel even threatened China Coast Guard officers with knives who were carrying out rights-defending law enforcement activities. The Philippines’ moves seriously infringe upon China’s sovereignty and rights and interests, violate international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and sabotage maritime peace and stability. It is legitimate, lawful, professional, restrained and beyond reproach for China to do what is necessary to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests. The Philippines needs to immediately stop its infringement, provocations and vilification, stop its endless self-directed stunts at sea, and refrain from challenging China’s firm resolve to safeguard our sovereignty and rights and interests.
美国不是南海问题当事方,无权介入当事方之间的涉海问题。美方应该停止发表颠倒黑白、挑动对抗的言论,停止纵容支持菲律宾在南海挑衅生事。
The U.S. is not a party to the South China Sea issue and has no right to interfere in the maritime issues between parties concerned. The U.S. needs to stop making fact-distorting and provocative remarks, and stop abetting and supporting the Philippines’ attempt of creating troubles in the South China Sea. 
法新社记者黎智英今天在香港被判有罪。英国以及“大赦国际”、“无国界记者”等非政府组织对此持批评态度。外交部有何回应?
AFP I’d like to ask about Jimmy Lai who is convicted today in Hong Kong. The UK, Amnesty International, Reporters Without Borders and some NGOs have criticized the conviction today. Does the Foreign Ministry have a response to this?
郭嘉昆香港是法治社会,中央政府坚定支持特区依法维护国家安全、惩治危害国家安全的犯罪行为。
Guo Jiakun Hong Kong upholds the rule of law. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing crimes that endanger national security in accordance with the law.
中方对个别国家公然诋毁抹黑香港司法表示强烈不满和坚决反对。香港特区司法机关依法履职尽责,维护法律权威,捍卫国家安全,合情合理合法,不容置喙。有关司法案件纯属香港特区内部事务,我们敦促有关国家尊重中国主权,尊重香港法治,不得就特区司法案件审理发表不负责任的言论,不得以任何形式干预香港司法、干涉中国内政。
China deplores and firmly opposes certain country blatantly making false accusations against Hong Kong’s judicial affairs. Judicial authorities in Hong Kong SAR fulfill their duties, safeguard the authority of the law and defend national security in accordance with the law. This is justified, legitimate, lawful and beyond reproach. The relevant judicial case is purely Hong Kong’s internal affair. We urge relevant country to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, and refrain from making irresponsible remarks on the trial of judicial cases in Hong Kong SAR or meddling in Hong Kong’s judicial affairs and interfering in China’s internal affairs in any form.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。