
翻译数据库
中英对照:2025年12月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 16, 2025 [2]
发布时间:2025年12月16日
Published on Dec 16, 2025
此访进一步深化中阿全方位协调。三国高度评价并积极支持习近平主席提出的四大全球倡议,赞赏中方在巴勒斯坦等问题上坚持公道正义立场。双方一致表示将加强团结协作,共同维护地区和平稳定,共同推动世界多极化进程。
This visit further deepens China-Arab States coordination on all fronts. The three countries spoke highly of and expressed support for the four major global initiatives proposed by President Xi Jinping and commended China’s fair and just position on the Palestinian question and other issues. Both sides agreed to strengthen solidarity and collaboration, jointly safeguard regional peace and stability, and together promote global multipolarity.
法新社记者美国总统特朗普昨天表示,对黎智英被判有罪感觉不好,呼吁释放黎,英国也发出类似呼吁。外交部对此有何回应?
AFP U.S. President Donald Trump said yesterday that he felt “badly” about the conviction of Jimmy Lai in Hong Kong and has asked for his release. The United Kingdom has also called for Jimmy Lai’s release. Does the Foreign Ministry have a response to these calls for Jimmy Lai’s release or any other comments on this case?
郭嘉昆昨天我们已经阐明中方立场。香港是法治社会,中央政府坚定支持特区依法维护国家安全、惩治危害国家安全的犯罪行为。
Guo Jiakun We’ve clearly stated China’s position yesterday. Hong Kong upholds the rule of law. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing crimes that endanger national security in accordance with the law.
《北京日报》记者据报道,台湾外事部门负责人林佳龙被询及如何在与中国大陆竞争的情况下维系台同洪都拉斯友好时称,“台湾构建的是信任跟繁荣的关系”。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that the head of Taiwan’s “foreign affairs department” Lin Chia-lung when asked about how to maintain friendly ties with Honduras in the competition with the Chinese mainland said that Taiwan builds a relationship of trust and prosperity. What’s China’s comment?
郭嘉昆台湾当局打着“信任”“繁荣”幌子,滥施“金元外交”,掩盖不了其不择手段谋“独”的本质,欺骗不了舆论和岛内民众。“台独”势力和民进党当局逆历史潮流而动,注定以失败告终。
Guo Jiakun The Taiwan authorities’ “dollar diplomacy” under the disguise of “trust” and “prosperity” cannot cover up their inclination to use any means possible to advance the “Taiwan independence” agenda, nor can it deceive public opinion and the people in Taiwan. The “Taiwan independence” forces and the DPP authorities go in the opposite direction of where the arc of history bends, and their attempts are doomed to fail.
中国同洪都拉斯建交以来,各领域合作取得丰硕成果,有力增强洪长远发展能力,为两国和两国人民带来巨大福祉。事实充分证明,坚持一个中国原则是顺应历史发展大势、契合时代进步潮流的正确决定,符合有关国家和人民根本利益。
Since the establishment of China-Honduras diplomatic relations, the two countries reaped fruitful cooperation outcomes in various fields, the long-term development capability of Honduras has been effectively boosted, and the two countries and two peoples benefited greatly. Facts fully prove that upholding the one-China principle is the right choice that accords with the trend of history and our times, and serves the fundamental interests of relevant countries and their peoples.
《中国日报》记者16日上午,日本防卫大臣小泉进次郎在国会答辩中就日本增加军费应询称,“你应该想想该说谁,比如中国,20年间军费增加7倍,最近3年涨幅也明显超过日本。”中方对此有何评论?
China Daily In response to a question on Japan’s increasing military expenditure, Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi said at the Diet on the morning of December 16 that other countries should come to mind, for example China whose military spending has increased by seven times in 20 years and far outpaced Japan’s in recent three years. What’s China’s comment?
郭嘉昆日方无端指责、恶意抹黑中国正当国防建设,态度恶劣,令人不齿。在和平与安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。中国国防费的增长合理合法,既是应对安全挑战、维护国家正当利益的需要,也是为了更好履行大国国际责任和义务。日方作为有严重侵略前科的国家,没有任何资格说三道四。
Guo Jiakun The Japanese side made groundless and false accusations against China’s legitimate defense development. This is ill-intentioned and rather disgraceful. With regard to peace and security, China has the best track record among major countries. The increase of China’s defense expenditure is legitimate and lawful, which is necessary for China’s response to security challenges, protection of legitimate national interests, and better fulfillment of its international responsibility and obligation as a major country. The Japanese side, with a track record of serious aggression, is in no position to make such irresponsible remarks.
由于罪恶罄竹难书的侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。2025财年,日本国民人均防卫费、防卫人员人均费用分别是中国3倍和2倍多,近年来日本大幅调整安保政策,防卫费13年连增,近5年激增约60%。日本还自我松绑集体自卫权,发展所谓“对敌基地攻击能力”,修改武器出口原则,强化“延伸威慑”合作,图谋修改“无核三原则”。日方嘴上说坚持“专守防卫”和“被动防御”,行动上却一再背弃《开罗宣言》和《波茨坦公告》对日明确规定的战败国义务,违背自身在日本宪法中所作承诺。究竟谁在扩军强武?谁在试图以武力干涉他国内政、挑战他国核心利益?谁在威胁地区和平稳定?事实清清楚楚,公道自在人心。
Due to the horrendous and untold history of aggression, Japan’s moves in military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. During fiscal year 2025, Japan’s defense spending per capita and spending per defense personnel are three times and more than two times that of China respectively. In recent years, Japan has been revamping the security and defense policies and increasing its defense budget for 13 consecutive years with a jump of around 60 percent in recent five years. Japan has also removed the ban on exercising the right to collective self-defense, developed the so-called “capability to strike enemy bases”, revised principles on arms exports, strengthened cooperation on extended deterrence, and attempted to revise its three non-nuclear principles. Japan claims to uphold the exclusively defense-oriented principle and the passive defense strategy, but in fact violates its obligations as a defeated country clearly stated in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation and goes against its commitments made in the Constitution. Who is expanding military buildup? Who is trying to interfere in other countries’ internal affairs by force and challenging their core interests? Who is threatening regional peace and stability? The facts are crystal clear for all to see.
日本加速图谋“再军事化”,只会引发对日本未来向何处去的“再质疑”。所有爱好和平的国家都高度警惕、坚决遏制任何复活日本军国主义的危险动向,都将携起手来维护来之不易的二战胜利成果。
Japan’s attempts to remilitarize at a faster pace will only once again raise questions about where Japan is headed. All peace-loving countries should be on high alert, firmly thwart any dangerous move that may revive Japanese militarism, and jointly uphold the hard-won outcomes of WWII victory.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。