“阵营对抗”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“阵营对抗”被翻译为:
阵营对抗
bloc confrontation
例句如下:
第二,专注发展的亚洲需要更好坚守五项原则。过去数十年亚洲保持快速发展,得益于地区国家践行正确相处之道,始终平等相待、互尊互利、共促稳定。未来亚洲要实现更大发展,我们仍要坚持与邻为善、与邻为伴,反对
阵营对抗、“小院高墙”,更多汇聚发展合力。
Second, a stronger commitment to the Five Principles is required in a development-focused Asia. Over the past decades, Asia has maintained rapid development, because countries in the region have always followed the right way to get along. We have treated each other as equals, fostered mutual respect and mutual benefit, and jointly promoted stability. For Asia to achieve even greater development, it is imperative that we continue to pursue friendship and partnership with our neighbors, oppose
bloc confrontation and “small yards with high fences,” and increase the synergy for development.
热词链接
“阵营对抗”在其他来源中的翻译:
林剑:中方已多次就美英澳建立所谓“三方安全伙伴关系”推进核潜艇及其他尖端军事技术合作表明立场。我们一贯反对制造
阵营对抗,反对加大核扩散风险,加剧军备竞赛。
Lin Jian: China has made clear more than once its position on the so-called trilateral security partnership between the U.S., the UK and Australia designed to advance cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies. We oppose manufacturing
bloc confrontation and anything that amplifies the risk of nuclear proliferation and exacerbates arms race.
当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和
阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
The century-defining transformation is accelerating across the globe, with multiple risks compounding one another. Such developments make unity and cooperation among nations indispensable for safeguarding global peace and stability and for promoting global development and prosperity. There are no winners in tariff wars or trade wars. Bullying or hegemonism only leads to self-isolation. China and LAC countries are important members of the Global South. Independence and autonomy are our glorious tradition. Development and revitalization are our inherent right. And fairness and justice are our common pursuit. In the face of seething undercurrents of geopolitical and
bloc confrontation and the surging tide of unilateralism and protectionism, China stands ready to join hands with our LAC partners to launch five programs that advance our shared development and revitalization, and contribute to a China-LAC community with a shared future.
搞
阵营对抗那一套,违背历史潮流和发展大势,注定失败。我们奉劝美方,与其把时间花在施压拉美国家选边站队上,不如多做些有利于地区稳定和发展的实事。
Bloc confrontation is not welcome in today’s world and not conducive to global prosperity. Anyone engaged in
bloc confrontation will achieve nothing in the end. The U.S. should stop pressuring Latin American countries to choose sides, and instead make tangible efforts for the region’s stability and development.