热词翻译:“阵营对抗”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月11日

“阵营对抗”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第19届东亚峰会上的讲话》的翻译中,“阵营对抗”被翻译为:

阵营对抗
bloc confrontation

例句如下:

第二,专注发展的亚洲需要更好坚守五项原则。过去数十年亚洲保持快速发展,得益于地区国家践行正确相处之道,始终平等相待、互尊互利、共促稳定。未来亚洲要实现更大发展,我们仍要坚持与邻为善、与邻为伴,反对阵营对抗、“小院高墙”,更多汇聚发展合力。

Second, a stronger commitment to the Five Principles is required in a development-focused Asia. Over the past decades, Asia has maintained rapid development, because countries in the region have always followed the right way to get along. We have treated each other as equals, fostered mutual respect and mutual benefit, and jointly promoted stability. For Asia to achieve even greater development, it is imperative that we continue to pursue friendship and partnership with our neighbors, oppose bloc confrontation and “small yards with high fences,” and increase the synergy for development.
热词链接

阵营对抗”在其他来源中的翻译:

12025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“阵营对抗”的翻译

阵营对抗那一套,违背历史潮流和发展大势,注定失败。我们奉劝美方,与其把时间花在施压拉美国家选边站队上,不如多做些有利于地区稳定和发展的实事。

Bloc confrontation is not welcome in today’s world and not conducive to global prosperity. Anyone engaged in bloc confrontation will achieve nothing in the end. The U.S. should stop pressuring Latin American countries to choose sides, and instead make tangible efforts for the region’s stability and development.

22025年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“阵营对抗”的翻译

此访一大亮点是两国领导人一致同意携手构建新时代全天候中柬命运共同体。习近平主席在访问期间指出,双方要以此为新起点,落实好新版中柬命运共同体行动计划,加快落实三大全球倡议。用好中柬政府间协调委员会机制,办好外长、防长“2+2”战略对话,加强党际、立法机构等渠道交往。大力推进高质量共建“一带一路”合作,不断充实“钻石六边”合作架构。增进人民相互了解和友好感情,促进文明交流互鉴。作为全球南方重要力量,中柬要坚守和平、团结、合作的共同价值追求,反对单边霸凌,践行真正的多边主义。坚决抵制集团对立和阵营对抗,加强在东盟、澜湄合作等框架内协调与合作,共同维护本地区来之不易的和平发展局面。

A highlight of the visit is that leaders of the two countries agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era. President Xi Jinping noted during the visit that the two sides should continue working from this new starting point to implement the updated action plan on building the China-Cambodia community with a shared future, and accelerate the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. President Xi emphasized the importance to make good use of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, advance the “2+2” strategic dialogue between the foreign and defense ministers of the two countries, and step up exchanges through party-to-party, legislative and other channels. The two sides should vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, and continually enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework. The two peoples should deepen mutual understanding and friendship, and promote civilizational exchanges and mutual learning. President Xi underscored that China and Cambodia, as important forces of the Global South, must keep to their shared values of peace, solidarity and cooperation, oppose unilateralism and bullying, and practice true multilateralism. The two sides must firmly resist bloc rivalry and camp-based confrontation, strengthen coordination and cooperation within frameworks such as ASEAN and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly safeguard the hard-won peace and development in the region.

3习近平在马来西亚媒体发表署名文章》中“阵营对抗”的翻译

团结就是力量,合作才能共赢。中国愿同马来西亚和其他东盟国家一道,顺应和平与发展历史潮流,抵御地缘政治和阵营对抗暗流,冲破单边主义、保护主义逆流,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,携手打造更为紧密的中国-东盟命运共同体。

Unity brings strength, and cooperation leads to mutual success. China will work with Malaysia and other ASEAN countries to combat the undercurrents of geopolitical and camp-based confrontation, as well as the countercurrents of unilateralism and protectionism, in keeping with the historical trend of peace and development. We must brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and jointly build a stronger China-ASEAN community with a shared future.