
翻译数据库
中英对照:2025年10月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 21, 2025
发布时间:2025年10月21日
Published on Oct 21, 2025
总台央视记者昨天国际调解院在香港特区举行了开业仪式。请发言人进一步介绍有关情况。
CCTV Yesterday, the inauguration ceremony of the International Organization for Mediation was held in Hong Kong. Could you share more information on that?
郭嘉昆10月20日,国际调解院开业仪式在香港举行。30余个国际调解院公约创始成员国以及香港特区各界近200名代表出席仪式。外交部副部长华春莹出席并致辞。
Guo Jiakun On October 20, the inauguration ceremony of the International Organization for Mediation (IOMed) was held in Hong Kong. Representatives from over 30 founding member states and nearly 200 representatives from various sectors in Hong Kong attended the ceremony. Vice Foreign Minister Hua Chunying attended the ceremony and delivered remarks.
国际调解院的理念与习近平主席提出的全球治理倡议高度契合,奉行和解合作和谐、坚持公平公正公道、秉持共商共建共享、倡导以人为本、注重务实导向。作为国际法治领域的新举措,国际调解院将为推动构建人类命运共同体注入法治正能量,也将助力香港打造“调解之都”。
The vision of the IOMed has a lot in common with the Global Governance Initiative put forth by President Xi Jinping. The IOMed aims to promote reconciliation, cooperation and harmony, defend fairness, justice and equity, uphold extensive consultation, joint contribution for shared benefit, and focus on people-centered approach and real results. Establishing the IOMed is a pioneering act in international rule of law. The IOMed will play a positive role in advancing the building of a community with a shared future for humanity by promoting the rule of law, and will help make Hong Kong the “capital of mediation.”
今年5月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席在香港举行的国际调解院公约签署仪式并代表中国签署公约。公约于今年8月生效,现有37国签署,其中8国已批准公约。短短5个月时间内,国际调解院实现了公约签署、生效和开业运营,速度之快在国际组织建设史上并不多见。这充分表明,建立国际调解院顺应时代潮流,受到了国际社会广泛支持和积极响应。
On May 30 this year, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi attended the signing ceremony of the Convention on the Establishment of the IOMed and, on behalf of China, signed the convention in Hong Kong. Effective from August, the convention now has 37 country signatories and has been ratified by eight of them. Within just five months, the IOMed has seen its convention signed and put into effect, and started operation, which is not often the case for international organizations. This fully shows that the establishment of the IOMed echoes the trend of the times and is supported and welcomed by the international community.
作为国际调解院的首倡国和东道国,中国欢迎更多国家早日加入国际调解院、与国际调解院开展密切合作,共同为促进世界和平与发展作出新的贡献。
As the IOMed’s initiator and host country, China welcomes more countries to join the IOMed at an early date, engage in close cooperation with the organization and together make new contribution to world peace and development.
法新社记者美国总统特朗普周一质疑“大陆入侵台湾”的论调,并称他对同中国领导人的关系充满信心。被问及美战争部曾评估中国大陆将于2027年“夺取”台湾时,特朗普称“我们同中国相处良好,中方不想那么做”。特朗普还称将于明年早些时候访华。外交部对特朗普的表态有何回应?能否确认已邀请他访华?
AFP U.S. President Donald Trump voiced doubt on Monday that China would invade Taiwan, expressing confidence in his relationship with Chinese leader. When asked about an earlier Pentagon assessment that China’s mainland was eyeing 2027 to attempt to seize Taiwan, Trump said, “I think we’ll be just fine with China. China doesn’t want to do that.” Trump also said he would travel to China early next year. What is the Foreign Ministry’s response to Trump’s comments? And can you confirm that he was invited to China?
郭嘉昆中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,如何解决台湾问题是中国人自己的事。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不允许任何人、任何势力以任何方式将台湾从中国分裂出去。
Guo Jiakun China’s position on the Taiwan question remains consistent and clear. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair and a matter for the Chinese ourselves to resolve. We stand ready to strive for peaceful reunification with utmost sincerity and the greatest effort, but we will never ever allow anyone or any force to separate Taiwan from China in any way.
关于元首外交相关问题,我们想强调的是,元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用,中美两国元首保持着密切的沟通和交往。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Regarding your question on heads-of-state diplomacy, let me stress that heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. The two heads of state maintain close communication and exchanges. For the specifics you asked about, I have no information to share at the moment.
总台国广记者据报道,当地时间10月19日,玻利维亚最高选举法院称,玻总统选举初步计票结果显示,基督教民主党候选人帕斯获得54.5%选票胜选。中方对此有何评论?
CRI It’s reported that on October 19 local time, candidate Rodrigo Paz from the Christian Democratic Party won 54.5 percent of the vote in Bolivia’s presidential runoff, according to early results from Bolivia’s electoral tribunal. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方对帕斯当选表示祝贺,相信在帕斯总统领导下,玻利维亚的国家建设将不断取得新成就。
Guo Jiakun China congratulates Mr. Paz on winning the runoff. We are confident that under his leadership, Bolivia will score new achievement in its national development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。