中英对照:2025年10月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 21, 2025 [2]

今年是中玻建交40周年,玻利维亚是中国的战略伙伴。中方愿与玻利维亚新一届政府共同努力,推动中玻关系持续向前发展,更好造福两国人民。
This year marks the 40th anniversary of China-Bolivia diplomatic relations. Bolivia is China’s strategic partner. China stands ready to work with the new Bolivian government to move forward bilateral ties and deliver more tangibly for the two peoples.
彭博社记者据报道,美国总统特朗普日前表示,美英澳“三方安全伙伴关系”协议正全力推进。这表明他支持这项协议。该协议达成于拜登政府时期,自特朗普重新执政以来一直处于不确定状态。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg According to the latest reports, U.S. President Donald Trump recently declared “full steam ahead” on the AUKUS pact among the U.S., Australia and the UK, signaling his support for the Biden-era security agreement that had been under a cloud since his return to office. Can the Foreign Ministry provide comments on the reports?
郭嘉昆中方已多次就美英澳建立所谓“三方安全伙伴关系”推进核潜艇及其他尖端军事技术合作表明立场。我们一贯反对制造阵营对抗,反对加大核扩散风险,加剧军备竞赛。
Guo Jiakun China has made clear more than once its position on the so-called trilateral security partnership between the U.S., the UK and Australia designed to advance cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies. We oppose bloc confrontation and anything that increases the risk of nuclear proliferation and exacerbates arms race.
《中国日报》记者近期,美国宣布限制与中国共产党合作、破坏中美洲国家法治的中美洲国家公民及其亲属获得美国签证。美方还以此威胁中美洲工商界人士不得同中国国有企业开展合作。中方对此有何评论?
China Daily Recently, the U.S. announced visa restrictions on those citizens of Central American nations as well as their immediate family members who work with the Communist Party of China and undermine the rule of law in Central America. The business community in Central America was also threatened by the U.S. not to carry out cooperation with Chinese state-owned enterprises. What’s China’s comment?
郭嘉昆针对近期美国出台签证限制举措,中方此前已阐明立场,并向美方提出严正交涉。美方以“法治”之名行非法之实,通过单边制裁对地区国家和人士进行政治打压和经济胁迫,将国内法凌驾于国际法和国际义务之上,损害他国正当合法权益,严重违背国家主权平等、不干涉内政原则,严重破坏国际秩序,是典型的霸权主义行径。
Guo Jiakun Regarding the recent visa restrictions announced by the U.S., China has already made clear its position and lodged serious protests with the U.S. The U.S. takes illegitimate measures in the name of the rule of law, uses unilateral sanctions for political suppression and economic coercion targeting relevant regions, countries and personnel, puts its own domestic law above international law and its international obligations, and undermines the legitimate and lawful rights and interests of other countries. This is yet another example of U.S. bullyism which seriously violates the principles of sovereign equality and non-interference in other countries’ internal affairs and sabotages the international order.
美方对中美洲国家同中国的正常交往指手画脚,有关指责充满恶意、毫无根据,缺乏对中美洲国家的基本尊重,再次反映了美方霸道霸凌作风,暴露出一些美国政客根深蒂固的傲慢和偏见。美方挥舞签证大棒吓不倒真正的有识之士,挡不住中国同中美洲国家关系发展的时代大势。中国将始终做中美洲国家的好朋友、好伙伴,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
The U.S. pointed fingers at Central American countries’ normal exchanges with China, and its accusations are ill-intentioned and groundless, and lack the basic respect for Central American countries. It’s yet another example of U.S. bullying and domineering acts. That reveals relevant U.S. politicians’ deep-seated arrogance and bias. Weaponizing visa will not intimidate those supporting the right cause. Nor will it hold back the flourishing ties between China and Central American countries. China will continue to be the good friend and good partner of Central American countries in the common pursuit of development and vitalization, and in building a China-LAC community with a shared future.
路透社记者美国总统特朗普称,美方可通过进一步限制对华出口飞机零部件威胁中国,同时他也说期待同中国领导人在韩国会晤。中方对此有何回应?
Reuters U.S. President Trump said he could threaten China with further restrictions on U.S. airplane parts while also saying that he looks forward to meeting Chinese leader in South Korea. What’s China’s response to this?
郭嘉昆中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的。关税战、贸易战不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠的基础上协商解决有关问题。
Guo Jiakun China’s position on economic and trade issues between China and the U.S. is consistent and clear. Tariff wars and trade wars serve no one’s interests. The two sides need to address relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit. 
关于元首外交的问题,刚才我已经作了回答。
On your question concerning interactions between the two heads of state, I have made a response just now.
共同社记者日本自民党总裁高市早苗刚刚当选首相,外交部对此有何评论?中方对她有何期待?对日中关系会有何影响?
Kyodo News Japan’s Liberal Democratic Party head Sanae Takaichi was just elected as Japan’s Prime Minister. What’s the Foreign Ministry’s comment on that and expectation of the new prime minister? How will that affect China-Japan ties?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。