中英对照:2025年11月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 6, 2025

应国家主席习近平邀请,泰国国王哇集拉隆功将于11月13日至17日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping, His Majesty King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua of the Kingdom of Thailand will pay a state visit to China from November 13 to 17.
《人民日报》记者中方发布了泰国国王哇集拉隆功将对中国进行国事访问的消息,能否介绍此访安排?如何评价当前中泰关系?对此访有何期待?
People’s Daily To follow up on His Majesty King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua’s state visit to China, could you share with us the arrangement? How does China view its relations with Thailand, and what does China expect to achieve through the visit?
毛宁泰国国王哇集拉隆功将应邀于11月13日至17日对中国进行国事访问,习近平主席、李强总理将分别同他会见,这是中泰建交以来泰国国王首次访华,哇集拉隆功国王将中国作为正式访问的首个大国,充分体现双方对发展中泰关系的高度重视。
Mao Ning His Majesty King Maha Vajiralongkorn of Thailand will pay a state visit to China from November 13 to 17 upon invitation. President Xi Jinping and Premier Li Qiang will meet with him respectively. This is the first visit of the King of Thailand to China since the establishment of diplomatic ties between the two countries. China is the first major country which His Majesty King Maha Vajiralongkorn officially visits. This fully demonstrates the great importance that the two sides attach to growing bilateral relations.
中泰是亲密友好邻邦和命运共同体。近年来,在两国领导人的战略引领下,中泰关系保持高水平运行,“中泰一家亲”深入人心。今年是中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”,两国关系面临新的发展机遇。中方期待通过此访,赓续传统友好,巩固政治互信,深化互利合作,推动中泰命运共同体建设取得更多丰硕成果,更好造福两国人民,为地区和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。
China and Thailand are close and friendly neighbors and are a community with a shared future. In recent years, under the strategic guidance of leaders of the two countries, bilateral relations have maintained robust development. The two countries like one family are as close as ever. This year marks the 50th anniversary of the China-Thailand diplomatic relations and “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship.” Bilateral relations face new opportunities of development. Through the visit, China looks forward to carrying forward the traditional friendship, consolidating political mutual trust, deepening mutually beneficial cooperation, achieving greater progress in building the China-Thailand community with a shared future, delivering more tangibly for the two peoples, and contributing to peace, stability, development and prosperity in the region.  
总台国广记者今天是中国同萨摩亚建交50周年纪念日。中方对中萨关系发展如何评价?对未来进一步深化两国关系有何展望?
CRI Today marks the 50th anniversary of the establishment of China-Samoa diplomatic relations. What is China’s assessment of the development of China-Samoa relations and what are China’s expectations for deepening this relationship in the future?
毛宁萨摩亚是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。中萨建交50周年之际,习近平主席、李强总理分别同萨摩亚国家元首图伊马莱阿利法诺、总理拉乌利互致贺电。正如习近平主席在贺电中指出,中萨建交半个世纪以来,两国始终相互尊重、平等相待,坚定支持对方维护国家独立和主权,双方政治互信不断深化,互利合作成果丰硕,人文交流持续拓展,增进了两国人民福祉。
Mao Ning Samoa is China’s good friend and good partner in the Pacific islands region. To mark the 50th anniversary of China-Samoa diplomatic relations, President Xi Jinping and Premier Li Qiang exchanged congratulatory messages with Samoa’s Head of State Afioga Tuimalealiifano Vaaletoa Sualauvi II and Prime Minister Laaulialemalietoa Leuatea Schmidt respectively. As President Xi Jinping pointed out, over the past 50 years since the establishment of the diplomatic relationship, the two countries have always upheld mutual respect and equality and have firmly supported each other in safeguarding national independence and sovereignty. We’ve deepened political mutual trust, reaped fruitful results in our mutually beneficial cooperation, expanded cultural and people-to-people exchanges and delivered more benefits to the two peoples.
中方高度重视中萨关系发展,愿同萨方一道,以建交50周年为契机,赓续传统友好,深化务实合作,推动中萨全面战略伙伴关系不断向前发展,更好造福两国人民。
China attaches great importance to the development of China-Samoa relations. As we celebrate the 50th anniversary of the diplomatic relationship, China stands ready to work with Samoa to carry forward our traditional friendship, deepen practical cooperation, and advance the China-Samoa comprehensive strategic partnership, so as to better benefit our two peoples.
50年前,中国同太平洋岛国相继建交,开启双方友好合作崭新篇章。新的历史时期,中方愿同岛国继续共同努力,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
China and Pacific island countries (PICs) began to establish diplomatic relations fifty years ago, marking a new chapter of friendly cooperation between the two sides. As we open a new historical chapter, China stands ready to continue working with the PICs to build an even closer China-PICs community with a shared future.
《北京日报》记者据报道,日本政府3日公布2025年秋季外国人受勋名单,向前“台北驻日经济文化代表处代表”谢长廷授予“旭日大绶章”。谢长廷3日在社交平台上发文声称,今后将继续为促进“日台友好”作出贡献。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that on November 3, the government of Japan announced the 2025 Autumn Conferment of Decorations on Foreign Nationals. Receiving the Order of the Rising Sun, “Taiwan’s Representative in Japan” Hsieh Chang-ting said on social media that day he will continue his contributions to the “friendship between Taiwan and Japan”. What’s China’s comment?
毛宁给鼓吹“台独”论调的人颁发勋章,日方意欲何为?是否有意为“台独”分子撑腰打气?到底想借此向“台独”分裂势力发出什么信号?
Mao Ning What’s Japan up to by conferring orders on those who peddle “Taiwan independence” narratives? Is it an intentional move to embolden “Taiwan independence” separatists? What message does Japan want to send to “Taiwan independence” separatist forces?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。