“睦邻友好”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“睦邻友好”被翻译为:
睦邻友好
good neighborliness
例句如下:
在今年7月的阿斯塔纳峰会上,习近平主席同各成员国领导人就携手建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、
睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园,达成重要共识。建设共同家园,奉行的是大家共同尊崇的理念,关注的是大家共同面对的难题,创造的是大家共同期许的未来。我理解,这个共同的愿景,应重点包含五个方面的内涵:
At the Astana Summit held last July, President Xi Jinping and fellow leaders of member states reached important understandings on jointly building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development,
good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. This endeavor to build a common home is driven by the values we all share; it focuses on the tough issues we all face, and will help create a future we all desire. In my view, this common vision entails efforts in the following five aspects:
第四,顺应民众期待扩大人员往来。积极发挥上合组织
睦邻友好合作委员会等作用,建设好上合组织数字教育联盟,办好民间友好论坛暨友城论坛、妇女论坛、青少年画展等品牌活动,提升各成员国民众的参与度和获得感,推动民间友好事业不断传承发展。
Fourth, expanding people-to-people exchange to meet popular expectations. We should fully leverage the role of the SCO Committee on
Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, develop an effective SCO digital education alliance, organize excellent events under our flagship programs such as the Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, the Forum on Women, and the Art Exhibition of Young Artists, and increase our peoples’ participation and sense of fulfillment, to keep people-to-people friendship strong for generations to come.
热词链接
“睦邻友好”在其他来源中的翻译:
习近平主席指出,中国和俄罗斯是搬不走的好邻居,患难与共的真朋友,相互成就的好伙伴。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方已经成功探索出一条相邻大国的正确相处之道,打造了以永久
睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢为内核的新时代中俄战略协作精神。两国要坚持世代友好,深化政治互信,密切战略协作;要坚持互利共赢,继续深化各领域务实合作;要坚持公平正义,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;要坚持和衷共济,坚守真正的多边主义,引领全球治理正确方向。
President Xi noted that the two sides are good neighbors that cannot be moved away, true friends who share weal and woe, and good partners for mutual success. The relationship between China and Russia is characterized by a distinct historical logic, strong endogenous driving force and rich civilizations. It does not target any third party and it is not subject to restrictions from any third party. The two sides have successfully found the right way for the two neighboring major countries to get along with each other and forged a spirit of strategic coordination for a new era with permanent good-neighborly friendship, comprehensive strategic coordination and mutually beneficial cooperation at its core. The two countries need to nourish everlasting friendship and deepen political mutual trust, and increase strategic coordination. The two countries need to pursue mutual benefit, and continue to deepen practical cooperation in various fields. The two countries need to uphold fairness and justice, and firmly defend the international system with the UN at its core and the international order based on international law. The two countries need to enhance solidarity, safeguard true multilateralism and steer global governance towards the right direction.
答:当前,百年变局加速演进,国际秩序深刻调整。习近平主席和普京总统立足历史和战略高度,引领新时代中俄关系在复杂的外部环境下始终坚毅前行,展现出永久
睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的鲜明特质。
A: In today’s world, unprecedented global changes are unfolding at a faster pace, and the international order is undergoing profound adjustments. With a historic vision and from a strategic height, President Xi and President Putin have guided China-Russia relations in the new era to always forge ahead despite a complex external environment and demonstrate the relations’ defining features of everlasting
good-neighborliness and friendship, comprehensive strategic coordination and mutual benefit, cooperation and win-win.
中国—东盟关系生动诠释了中国一贯坚持的亲诚惠容周边外交理念和
睦邻友好政策。中国同周边国家政治互信与利益融合不断深化。中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。高质量共建“一带一路”重大标志性工程扎实推进,“小而美”民生项目合作别开生面,惠及更多周边国家民众。包括东亚合作、澜湄合作、中国—中亚合作、上海合作组织等在内的区域合作机制有力促进了区域经济一体化进程。
The China-ASEAN relations are a vivid illustration of China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and a good-neighborly and friendly policy. The political mutual trust and convergence of interest between China and its neighbors have continued to deepen. China has reached common understandings with 17 neighboring countries on the building of a community with a shared future, signed an agreement on the Belt and Road cooperation with 25 neighboring countries and become the top trading partner of 18 countries in its neighborhood. Solid progress has been made in advancing major landmark projects of high-quality BRI cooperation. Small and smart livelihood projects have delivered tangibly for more people in China’s neighboring countries. Regional cooperation mechanisms including East Asian cooperation, the Lancang-Mekong cooperation, the China-Central Asia cooperation and the Shanghai Cooperation Organization have vigorously boosted the process of regional economic integration.