热词翻译:“睦邻友好”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“睦邻友好”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“睦邻友好”被翻译为:

睦邻友好
good neighborliness

例句如下:

在今年7月的阿斯塔纳峰会上,习近平主席同各成员国领导人就携手建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园,达成重要共识。建设共同家园,奉行的是大家共同尊崇的理念,关注的是大家共同面对的难题,创造的是大家共同期许的未来。我理解,这个共同的愿景,应重点包含五个方面的内涵:

At the Astana Summit held last July, President Xi Jinping and fellow leaders of member states reached important understandings on jointly building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. This endeavor to build a common home is driven by the values we all share; it focuses on the tough issues we all face, and will help create a future we all desire. In my view, this common vision entails efforts in the following five aspects:
第四,顺应民众期待扩大人员往来。积极发挥上合组织睦邻友好合作委员会等作用,建设好上合组织数字教育联盟,办好民间友好论坛暨友城论坛、妇女论坛、青少年画展等品牌活动,提升各成员国民众的参与度和获得感,推动民间友好事业不断传承发展。

Fourth, expanding people-to-people exchange to meet popular expectations. We should fully leverage the role of the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, develop an effective SCO digital education alliance, organize excellent events under our flagship programs such as the Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, the Forum on Women, and the Art Exhibition of Young Artists, and increase our peoples’ participation and sense of fulfillment, to keep people-to-people friendship strong for generations to come.
热词链接

睦邻友好”在其他来源中的翻译:

1在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界》中“睦邻友好”的翻译

习近平主席今年主场外交和重要出访着眼周边。东南亚之行以点带面,巩固同东盟国家睦邻友好,推进互利合作,迎接共同挑战。俄罗斯之行传承中俄友谊、捍卫历史正义,把两大邻国互信合作提升到新水平。中亚之行首提“中国—中亚精神”,签署永久睦邻友好合作条约,筑牢西北方向长期稳定根基。东北亚之行引领亚太务实合作,推动中韩关系改善发展。今年,我们还邀请印度、朝鲜领导人来华,中印关系呈现向好发展势头,中朝传统友谊得到巩固弘扬。习近平主席主持上海合作组织天津峰会取得圆满成功,制定上合组织未来10年发展战略,落地4个地区安全中心,创设6个合作平台,签署数十份各领域合作文件。我国同周边国家的交往正迈入加快构建命运共同体的新时期。

The neighboring region featured prominently in the diplomatic events hosted by President Xi Jinping and in his important overseas visits this year. The visit to Southeast Asian countries boosted China’s relations with the whole region, consolidated good-neighborliness with ASEAN countries, advanced mutually beneficial cooperation, and garnered efforts to meet common challenges. The Russia trip reinforced the China-Russia friendship, defended historic justice, and elevated the mutual trust and cooperation between the two big neighbors to a new height. During the Central Asia visit, the concept of China-Central Asia spirit was introduced for the first time, a treaty on permanent good-neighborliness, friendship and cooperation was signed, and the foundation for long-term stability to the northwest was solidified. The trip to Northeast Asia spearheaded Asia-Pacific cooperation, and pushed for improvement and development of China-ROK relations. Also this year, we invited the leaders of India and the DPRK to China. China-India relations showed a good momentum, and the traditional friendship with the DPRK was cemented and further promoted. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit was held in Tianjin. Chaired by President Xi Jinping, it was a resounding success, with the adoption of a 10-year strategy for SCO development, the launch of four regional security centers, the establishment of six cooperation platforms, and the signing of several dozen cooperation documents covering various fields. China’s engagement with neighboring countries entered a new stage of building a community with a shared future at a faster pace.

2在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界》中“睦邻友好”的翻译

一年来的周边关系发展和周边环境演变再次证明,与中国为邻是好事、幸事。中国不在周边搞地缘争夺,而是致力于睦邻安邻富邻;不在周边搞势力范围,而是构建命运共同体;不在周边搞一言堂,而是践行大家的事一起商量着办。中国的周边,堪称睦邻友好的示范区。

As again proved by the development trajectory of relations between China and neighboring countries and the evolution of regional environment in the past year, having China as a neighbor is a good, fortunate thing. Instead of vying for geopolitical advantage, China is committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. Instead of seeking a sphere of influence, China promotes a community with a shared future with neighboring countries. Instead of dictating decision making, China advocates, with concrete actions, joint consultation in regional affairs. The neighborhood of China now stands as a center of excellence for good-neighborliness and friendship.

3在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界》中“睦邻友好”的翻译

中国锚定的是和平发展,在提升自身和平发展战略能力的过程中,致力于推动其他大国也走和平发展道路,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将坚持按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,打造中美两国积极互动新范式,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,推动中美关系实现健康、稳定、可持续发展。我们将巩固永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断增添新内涵,共同维护好大国关系和国际战略稳定。我们将弘扬中欧相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢的交往传统,打开中欧关系新空间,做坚守多边主义的真伙伴。

China remains unwavering in its pursuit of peaceful development. While enhancing its own strategic capacity for peaceful development, China is committed to encouraging other major countries to follow the path of peaceful development as well, so as to jointly build a structure of major-country relationship that is characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We will shape a new model of positive engagement with the U.S. in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation, and push for sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations on the premise of firmly safeguarding our sovereignty, security and development interests. We will consolidate China-Russia relations featuring lasting good-neighborliness, comprehensive strategic coordination, and mutually beneficial and win-win cooperation, keep enriching the substance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and work together with Russia to maintain good major-country relations and international strategic stability. We will carry forward the China-Europe tradition of respecting each other, seeking common ground while shelving differences, upholding openness and cooperation, and working for mutual benefit, and we will open up new space for China-Europe relations, and be true partners with Europe in firmly upholding multilateralism.