热词翻译:“睦邻友好”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月16日

“睦邻友好”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话》的翻译中,“睦邻友好”被翻译为:

睦邻友好
good neighborliness

例句如下:

在今年7月的阿斯塔纳峰会上,习近平主席同各成员国领导人就携手建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园,达成重要共识。建设共同家园,奉行的是大家共同尊崇的理念,关注的是大家共同面对的难题,创造的是大家共同期许的未来。我理解,这个共同的愿景,应重点包含五个方面的内涵:

At the Astana Summit held last July, President Xi Jinping and fellow leaders of member states reached important understandings on jointly building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. This endeavor to build a common home is driven by the values we all share; it focuses on the tough issues we all face, and will help create a future we all desire. In my view, this common vision entails efforts in the following five aspects:
第四,顺应民众期待扩大人员往来。积极发挥上合组织睦邻友好合作委员会等作用,建设好上合组织数字教育联盟,办好民间友好论坛暨友城论坛、妇女论坛、青少年画展等品牌活动,提升各成员国民众的参与度和获得感,推动民间友好事业不断传承发展。

Fourth, expanding people-to-people exchange to meet popular expectations. We should fully leverage the role of the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, develop an effective SCO digital education alliance, organize excellent events under our flagship programs such as the Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, the Forum on Women, and the Art Exhibition of Young Artists, and increase our peoples’ participation and sense of fulfillment, to keep people-to-people friendship strong for generations to come.
热词链接

睦邻友好”在其他来源中的翻译:

1习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话》中“睦邻友好”的翻译

我们要为维护世界和平稳定贡献“上合力量”。各成员国着眼共同安全,缔结长期睦邻友好合作条约,高效开展安全合作,维护了区域稳定大局。我们要继续坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,合力应对各类威胁挑战,发挥好刚成立的应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心作用,构筑地区安全共同体,坚定做动荡世界中的稳定力量。

We should contribute to safeguarding world peace and stability. With a vision for common security, SCO member states have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, conducted effective security cooperation, and maintained overall stability in the region. We should continue to uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. We should combine our efforts in addressing various threats and challenges, give full play to the newly established SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center, and build a community of common security in the region. We should remain a force for stability in this volatile world.

2习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话》中“睦邻友好”的翻译

我们率先缔结长期睦邻友好合作条约,宣告世代友好、永不为敌。创设并充分发挥上海合作组织睦邻友好合作委员会等机制作用,打造民间友好交流网络,拓展地方、媒体、智库、妇女、青年等合作,促进了各成员国人民相亲、民心相通。

We were the first to conclude a treaty on long-term good-neighborliness, friendship and cooperation, proclaiming our commitment to forge lasting friendship and refrain from hostilities. We set up and fully leveraged mechanisms such as the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. We built a network for people-to-people friendly exchanges, and expanded cooperation at the subnational level and in such areas as media, think tank, women and youth, bringing the hearts of our peoples closer to each other.

32025年7月14日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“睦邻友好”的翻译

中方愿以本次会议为契机,践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”的主席国口号,同各方一道落实好习近平主席提出的建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园重要倡议,凝聚更多合作共识,达成更多合作举措,确保天津峰会取得圆满成功,推动上合组织迈入高质量发展新阶段。

Through the upcoming meeting, China will work with all parties to act on the slogan of China’s SCO presidency “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move,” as well as President Xi Jinping’s important proposal of building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. China will work with all parties to pool more consensus and adopt more measures for cooperation, so as to make the Tianjin summit a great success and usher in a new stage of high-quality development for the SCO.