
翻译数据库
中英对照:2025年10月31日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 31, 2025
发布时间:2025年10月31日
Published on Oct 31, 2025
应国务院总理李强邀请,俄罗斯联邦政府总理米舒斯京将于11月3日至4日来华举行中俄总理第三十次定期会晤。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Russian Federation Mikhail Mishustin will be in China from November 3 to 4 for the 30th regular meeting between Chinese and Russian heads of government.
应乌拉圭、巴西政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月3日至5日访问乌拉圭、巴西。
At the invitation of the governments of Uruguay and Brazil, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Uruguay and Brazil from November 3 to 5.
应巴西总统卢拉邀请,丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表于11月6日出席贝伦气候峰会。
At the invitation of Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, Vice Premier Ding Xuexiang will attend the Belém Climate Summit on November 6 as President Xi Jinping’s Special Representative.
总台央视记者发言人能否介绍中俄总理第三十次定期会晤背景及有关安排?中方对此次会晤有何期待?
CCTV A follow-up question on the meeting between the Chinese premier and the Russian prime minister. Could you share with us the background, arrangement and China’s expectation of the meeting?
郭嘉昆在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系保持高水平发展,各领域合作呈现积极稳健推进势头。中俄总理定期会晤是推动落实两国元首共识,统筹协调双方务实合作的重要机制。会晤期间,两国总理将全面梳理各方向合作进展,规划下一阶段合作,并就共同关心的问题深入交换意见。
Guo Jiakun Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, China-Russia relations have maintained high-quality development, and cooperation in various fields has demonstrated robust and steady momentum. The regular meeting between the Chinese and Russian heads of government is an important mechanism set to implement the common understandings between the two heads of state and coordinate practical cooperation between the two countries. At the meeting, the two heads of government will take stock of cooperation progress across the board, chart the course for future cooperation, and have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest.
明年,中俄两国将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年和战略协作伙伴关系建立30周年。我们期待通过此次总理定期会晤,进一步增进互信,凝聚共识,推动合作,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展注入更强动力。
Next year, the two countries will celebrate the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation and the 30th anniversary of the establishment of the strategic partnership of coordination. Through this regular meeting, we look forward to further enhancing mutual trust, building consensus, advancing cooperation, and injecting stronger impetus into the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
中新社记者中方刚刚发布了丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表出席贝伦气候峰会的消息。请问中方对此次峰会成果有何期待?
China News Service To follow up on your announcement that Vice Premier Ding Xuexiang as President Xi Jinping’s special representative will attend the Belém Climate Summit, what’s China’s expectation for the Summit?
郭嘉昆今年是《巴黎协定》达成10周年和新一轮国家自主贡献提交年,全球气候治理迎来关键节点。今年以来,习近平主席在联合国秘书长古特雷斯和巴西总统卢拉共同主持的两场气候峰会上发表重要致辞,并宣布中国新一轮国家自主贡献,彰显中国在气候治理领域的引领作用和负责任大国形象。中方愿以中国成就、中国方案,为全球气候治理注入更强劲信心和动力,并希望与各方一道,高举多边主义旗帜,加强团结协作,推动全球绿色低碳转型,共建清洁美丽世界。预祝本次会议取得圆满成功,为世界留下“巴西印记”,成为应对全球气候变化的重要里程碑。
Guo Jiakun This year is a pivotal one for global climate governance, as it marks the 10th anniversary of the Paris Agreement and is the year for countries to submit their new Nationally Determined Contributions (NDCs). Just last month, President Xi Jinping delivered important remarks at two climate summits co-chaired by UN Secretary General António Guterres and Brazilian President Lula. In his speech, President Xi announced China’s new NDCs, demonstrating China’s leading role in climate governance and its image as a responsible major country. By delivering its climate goals and offering more climate solutions, China hopes to bolster the confidence and effort worldwide to uplift global climate governance. We hope to work with all parties to hold high the banner of multilateralism, enhance solidarity and coordination, enable the global green and low-carbon transition and build a clean and beautiful world. We wish the Belém Climate Summit a great success, and hope the summit will leave Brazil’s legacy for our shared planet and become a milestone in global climate response.
日本电视网记者今天,中日领导人将在韩国举行会晤。中方期待本次会晤取得哪些成果?
Nippon TV Today Japan and China will hold a summit meeting in Korea. What kind of achievement does China expect from this meeting?
郭嘉昆据我所知,双方就会晤问题保持着沟通。
Guo Jiakun As far as I know, the two sides are in communication on the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。