
翻译数据库
中英对照:2025年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 18, 2025
发布时间:2025年11月18日
Published on Nov 18, 2025
总台华语环球节目中心记者泰国国王哇集拉隆功昨天结束了对中国的国事访问。发言人能否进一步介绍此访有关情况、主要成果和亮点?
CCTV Yesterday, King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua of Thailand concluded his state visit to China. Could you share more information with us on the visit, its main achievements and highlights?
毛宁应习近平主席邀请,泰国国王哇集拉隆功于11月13日至17日对中国进行国事访问。此访正值中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”,是中泰建交以来泰国国王首次访华,中国也是哇集拉隆功国王即位后出访的首个大国。
Mao Ning At the invitation of President Xi Jinping, His Majesty King Maha Vajiralongkorn of the Kingdom of Thailand paid a state visit to China from November 13 to 17. This year marks the 50th anniversary of the China-Thailand diplomatic relations and “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship.” This is the first time for the King of Thailand to visit China since the establishment of diplomatic ties and China is the first major country which His Majesty King Maha Vajiralongkorn officially visits after taking the throne.
习近平主席14日同哇集拉隆功国王举行会晤,就推进中泰友好关系达成重要共识,同意共同引领中泰命运共同体建设在下一个50年取得更大进展,共同书写中泰友好的新篇章。两国元首一致认为,建交半个世纪以来,面对国际风云变幻,中泰两国始终并肩携手、守望相助,是真正的好亲戚、好朋友、好伙伴。两国人民交往密切,互利合作广泛深入,中泰合作是兄弟间的合作。两国元首一致同意,在各自国家发展振兴的关键阶段,双方要加强战略对接,让两国人民从中泰合作中获得更多实利。要推动文化交融,促进人文交流,让两国人民越走越亲。李强总理也同哇集拉隆功国王举行会见。
President Xi Jinping and His Majesty King Maha Vajiralongkorn met on November 14, and reached important common understandings on developing friendly ties between China and Thailand, ushering in greater progress together in building the China-Thailand community with a shared future in the next 50 years, and jointly writing a brand new chapter of China-Thailand friendship. The two heads of state both believe that over the past half-century, facing the changing international landscape, China and Thailand have always worked hand in hand and helped each other, and have truly been good relatives, good friends and good partners. Thailand and China have extensive people-to-people exchanges, and broad-based, in-depth and mutually beneficial cooperation. The cooperation between China and Thailand is cooperation between brothers. Both heads of state agreed that at a critical stage of respective national development and revitalization, China and Thailand should enhance synergy of their strategies so as to deliver more tangible benefits through China-Thailand cooperation to the two peoples. It is important to strengthen cultural connectivity, promote people-to-people exchanges, and bring the two peoples closer through more visits. Premier Li Qiang also met with His Majesty King Maha Vajiralongkorn.
在华期间,哇集拉隆功国王偕王后素提达向人民英雄纪念碑敬献花圈,并在北京参访,近距离了解中国式现代化成就,推动中泰文化交流。
During the visit, King Maha Vajiralongkorn and Queen Suthida laid wreaths at the Monument to the People’s Heroes. They also toured sights in Beijing to see the achievements of China’s modernization up close and promote cultural exchanges between China and Thailand.
相信在两国元首的共同指引下,“中泰一家亲”友好情谊将历久弥坚,中泰关系在下一个50年将取得新的更大进展。
We believe that under the joint guidance of the two heads of state, the warm friendship of Jeen Thai Phee Nong Gan (Chinese and Thais are one family) will grow even stronger with time, and China-Thailand relations will make even greater progress in the next 50 years.
法新社记者消息人士称,叙利亚有意向中国移交维吾尔族“圣战分子”,叙过渡政府外长希巴尼昨天首次访华,双方也可能讨论这一问题。外交部对此有何评论?双方是否就该问题进行了讨论?
AFP Sources say that Syria intends to hand over jihadist fighters from China’s Uyghur minority to Beijing. Syrian Foreign Minister Asaad Hassan Al-Shibani was on his first visit to China yesterday and the issue of the Uyghur fighters was expected to be on his agenda. Does the Foreign Ministry have a comment on this and did the two sides discuss this issue?
毛宁关于中国和叙利亚外长举行会谈的情况,我们已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning About the meeting between Chinese and Syrian foreign ministers, we released a readout, which you may refer to.
我想强调的是,“东伊运”是中国依法认定、联合国安理会列名的恐怖组织,打击“东伊运”是中方反恐核心关切。叙方承诺不会允许任何实体利用叙利亚领土从事损害中国安全、主权和利益的活动。中叙双方同意在反恐和安全领域加强协调合作,打击一切形式的恐怖主义。
Let me stress that the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) is a terrorist organization designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council. Combating ETIM is China’s core concern in counterterrorism. The Syrian side commits itself to not allowing any entity to use the Syrian territory to engage in activities that undermine China’s national security, sovereignty, and interests. Both sides agreed to strengthen coordination and cooperation in security and counterterrorism and fight all forms of terrorism.
中新社记者近日,欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯在书面答复欧洲议会议员相关质询时表示,中国人民在二战中为保卫家园和结束战争承受了巨大苦难,值此二战亚洲战场战事结束80周年之际,欧盟向中国人民的勇气致敬。中方对此有何评论?
China News Service Recently, in a written answer given by Kaja Kallas, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, to MEPs of the European Parliament, she said “On the occasion of the 80th anniversary of the end of World War II in Asia, the EU paid tribute also to the courage of the people of China, who endured immense suffering in defending their homeland and contributing to the end of the war.” What’s China’s comment?
毛宁中方注意到卡拉斯高级代表有关表态。作为二战东方主战场,80年前中国以巨大的民族牺牲,为世界反法西斯战争胜利作出不可磨灭的重要贡献。这一历史事实已经载入史册,得到国际社会公认。正确对待历史,是捍卫战后国际秩序的基石。中欧应该共同弘扬正确二战史观,维护二战胜利成果和以联合国为核心的国际秩序,携手为世界和平与发展作出更大贡献。
Mao Ning China noted the statement made by High Representative Kaja Kallas. Eighty years ago, as the main theater of World War II in the East, China has made enormous sacrifice for and great, indelible contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. It’s a fact that has gone down in history and is widely recognized by the international community. To uphold the post-WWII international order, one must view history correctly. China and the EU need to promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of the victory in the War and the international order with the UN at its core, and jointly make greater contributions to world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。