“心往一处想、劲往一处使”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“心往一处想、劲往一处使”被翻译为:
心往一处想、劲往一处使
focus their energy and ingenuity toward the same goal
例句如下:
只要我们不断巩固和发展各民族大团结、全国人民大团结、全体中华儿女大团结,铸牢中华民族共同体意识,形成海内外全体中华儿女
心往一处想、劲往一处使的生动局面,就一定能够汇聚起实现中华民族伟大复兴的磅礴伟力。
As long as we continue to consolidate solidarity between different ethnic groups, people across the nation, and all the sons and daughters of the Chinese nation, foster a strong sense of community for the Chinese nation, and ensure that Chinese people all over the world
focus their energy and ingenuity toward the same goal, we will bring together a mighty force for making national rejuvenation a reality.
热词链接
“心往一处想、劲往一处使”在其他来源中的翻译:
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人
心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。
Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation. When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable. The people on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. I sincerely hope that our compatriots on both sides of the Strait will work together with a unity of purpose to jointly foster lasting prosperity of the Chinese nation.
在这个关键时刻,只有坚持同舟共济、团结合作,才能战胜经济危机。我们要
心往一处想、劲往一处使,加强宏观经济政策协调,防止全球复苏进程放缓甚至中断。主要发达国家要采取负责任的经济政策,避免政策负面效应外溢,避免给发展中国家造成严重冲击。事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。
At this critical juncture, tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis. We should come together with a united purpose and strengthen macroeconomic policy coordination to prevent the slowdown and even halt of the global recovery. Major developed countries should adopt responsible economic policies and avoid negative policy spillovers that may take a heavy toll on developing countries. It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one’s primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one’s own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone.
昆明大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来全球生物多样性保护设定目标、明确路径,具有重要意义。国际社会要加强合作,
心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。
The Kunming conference, under the theme of "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth", has great significance. It will work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection in the future. In this context, the international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on Earth.