热词翻译:“中国智慧、中国方案、中国力量”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“中国智慧、中国方案、中国力量”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“中国智慧、中国方案、中国力量”被翻译为:

中国智慧、中国方案、中国力量
Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength

例句如下:

一百年来,党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,以自强不息的奋斗深刻改变了世界发展的趋势和格局。党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。党推动构建人类命运共同体,为解决人类重大问题,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为推动人类发展进步的重要力量。

The cause of the Party and the Chinese people constitutes an important part of the cause of human progress. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the Party has also contributed to human progress and world harmony. It has profoundly altered the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization. This has offered a new option for countries and nations who want to accelerate development while preserving their independence. The Party has promoted the development of a human community with a shared future, and offered Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength for addressing major issues facing humanity and for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity. It has thus become an important force driving human development and progress.
热词链接

中国智慧、中国方案、中国力量”在其他来源中的翻译:

1习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“中国智慧、中国方案、中国力量”的翻译

科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出新的更大的贡献!

Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China. Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization. The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.

2外交部副部长谢锋在2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式上的主旨演讲》中“中国智慧、中国方案、中国力量”的翻译

“立己达人,兼善天下”。中国始终站在人类进步一边,担当作为,为解决全球性问题贡献中国智慧、中国方案、中国力量。践行共商共建共享理念,主张国际上的事情大家商量着办,致力于提升发展中国家代表性和发言权,推动国际关系民主化和法治化,共同建设新型国际关系。

Ancient Chinese philosophy teaches us to “both strengthen ourselves and help others where possible”. China is always on the side of human progress. We try to do our best for the world, and contribute Chinese wisdom, initiative and resources to help solve global problems. In the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we believe that global affairs should be discussed by all. We are committed to increasing the representation and voice of developing countries, advancing democracy and rule of law in international relations, and fostering a new type of international relations.

32021年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会》中“中国智慧、中国方案、中国力量”的翻译

泉州在10到14世纪期间产生的一系列文化遗产得以留存至今,离不开中国在世界遗产保护领域付出的不懈努力。自1985年加入《保护世界文化和自然遗产公约》以来,中国始终本着对历史负责、对人民负责的精神,认真履行《公约》,不断提高遗产保护能力和水平,为世界遗产保护事业贡献了中国智慧、中国方案、中国力量。展望未来,中国愿同世界各国和联合国教科文组织一道,加强交流合作,推动文明对话,促进交流互鉴,支持世界遗产保护事业,共同守护好全人类的文化瑰宝和自然珍宝,推动构建人类命运共同体。

The preservation of a series of cultural heritage from the 10th to 14th century in Quanzhou would not have been possible without China's persevering protection efforts. Since its accession to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in 1985, China has been conscientiously implementing the Convention with a strong sense of responsibility to history and the public. With constantly improving capability, we have been doing a better job of heritage protection, contributing Chinese wisdom, solutions and strength to world heritage protection. Going forward, we stand ready to work together with other countries and UNESCO to strengthen exchange and cooperation, promote dialogue, exchange and mutual learning between civilizations, support the cause of world heritage protection, act as good custodians to the cultural jewels and natural treasures of all humanity, and build a community with a shared future for mankind.