中英对照:2021年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 26, 2021 [2]

《环球时报》记者根据最新统计,呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室的中国网民联署签名已经超过1300万。我们迄今没有看到美方对此作出积极回应。尤其令人遗憾的是,联署服务器还一度遭到多个美国IP地址的网络攻击。发言人对此有何评论?
Global Times According to the latest statistics, over 13 million Chinese netizens have signed the joint open letter calling on the WHO to investigate the biological laboratory at Fort Detrick. So far, we have not seen a positive response from the US. What is particularly regrettable is that the server of the endorsement has come under attacks from US-based IP addresses. Do you have any comment?
赵立坚首先我要给《环球时报》做的这个调查点一个大大的赞。在溯源问题上,美方欠中国网民两个交代。
Zhao Lijian First, a huge thumbs-up for the Global Times open letter. On this issue, the US owes the Chinese netizens two explanations.
第一,关于德特里克堡生物实验室存在的各种疑点,美方应该给出一个负责任的交代。面对1300万中国网民的正义呼声,美方为何还在装聋作哑?美方为何一而再、再而三地遮遮掩掩、迟迟不敢回应德堡的问题?美方不是声称透明吗?你们的透明度在哪里?
First, the US should offer a responsible explanation on all the suspicion surrounding the biological laboratory at Fort Detrick. Why is it still playing dumb when over 13 million Chinese netizens have called for justice? Why did it keep obfuscating and stonewalling on this issue? Where is the transparency it claims?
第二,关于联署服务器遭到来自美国的网络攻击,美方应该给出一个负责任的交代。就在上周,美方还纠集个别盟友,在网络安全问题上对中国进行无端攻击抹黑。这次联署服务器遭受攻击事件,再次暴露了美方在网络安全问题上的虚伪和双标,验明了美国作为全球头号“黑客帝国”的真身。如果美方真的“捍卫”网络安全、“支持”言论自由,就应该反躬自省,与各国一道共同维护网络安全,而非一面纵容其国内黑客网络攻击行径,一面向别国泼脏水。
Second, the US should offer a responsible explanation on the cyber attacks on the endorsement server originating from US soil. Just last week, it rallied a few allies to hurl unfounded accusations smearing China on cybersecurity. The attacks on the endorsement server once again revealed the hypocrisy and double standard of the US on cybersecurity and its true face as the top "hacking empire" in the world. If the US truly defends cybersecurity and supports freedom of speech, then it should reflect upon itself and join other countries in safeguarding cyber security instead of condoning hacking activities at home while slinging mud at others.
《北京青年报》记者在25日举行的第44届世界遗产大会上,中国“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”项目顺利通过审议,列入《世界遗产名录》,成为中国第56处世界遗产。外交部对此有何评论?
Beijing Youth Daily On July 25, the World Heritage Committee inscribed "Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" on UNESCO's World Heritage List during its 44th session, bringing the number of world heritage sites in China to 56. Do you have any comment on this?
赵立坚我们对泉州申遗成功表示热烈祝贺。世界遗产委员会一致决定将“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”列入《世界遗产名录》,体现了世界遗产委员会对泉州作为宋元中国杰出的对外经济与文化交流窗口、海上丝绸之路重要节点,以及世界海洋贸易中心港口杰出范例所具有的突出普遍价值的高度肯定。这也体现了国际社会对泉州项目在推动文明交流互鉴、促进可持续发展、构建人类命运共同体方面具有的现实意义和历史价值的高度认同。
Zhao Lijian We extend warm congratulations to Quanzhou on its inscription on UNESCO's World Heritage List. The World Heritage Committee unanimously decided to inscribe "Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" on the World Heritage List. This shows the committee's recognition of the outstanding universal value of Quanzhou as a prominent city of economic and cultural exchange between China and the rest of the world, an important node on the maritime Silk Road, and a fine specimen of global maritime trading hub during the Song and Yuan dynasties (10th-14th centuries AD). The inscription also reflects international acknowledgment of the contemporary relevance and historical value of Quanzhou's role in driving exchange and mutual learning between different civilizations, promoting sustainable development and fostering a community with a shared future for mankind.
泉州古称“刺桐”,至今已有1300多年历史。宋元时期,泉州在繁荣的国际海洋贸易中蓬勃发展,呈现“涨海声中万国商”的繁荣景象,成为东亚和东南亚贸易网络的海上枢纽。泉州见证了古代中国与世界各国文明交流互鉴的辉煌历史,承载了中华民族自强不息、开拓进取、合作共赢的精神,是中国历史上对外开放取得的辉煌成就的缩影。
Once known as Zayton, Quanzhou's history dates back to over 1,300 years ago. During the Song and Yuan periods, the city flourished amid the booming global maritime trade, becoming a hub for the trade network spanning across East Asia and Southeast Asia. "With the rising tide, merchant ships from all countries come ashore to trade". This line by a Song dynasty poet captured the vibrancy of the bustling emporium at the time. Quanzhou witnessed the brilliant historical chapter of exchange and mutual learning between ancient China and other countries. It carries the heritage of the Chinese nation's pursuit of self-improvement and win-win cooperation with a pioneering spirit. It stands as an epitome of the splendor achieved by opening up to the world throughout China's history.
泉州在10到14世纪期间产生的一系列文化遗产得以留存至今,离不开中国在世界遗产保护领域付出的不懈努力。自1985年加入《保护世界文化和自然遗产公约》以来,中国始终本着对历史负责、对人民负责的精神,认真履行《公约》,不断提高遗产保护能力和水平,为世界遗产保护事业贡献了中国智慧、中国方案、中国力量。展望未来,中国愿同世界各国和联合国教科文组织一道,加强交流合作,推动文明对话,促进交流互鉴,支持世界遗产保护事业,共同守护好全人类的文化瑰宝和自然珍宝,推动构建人类命运共同体。
The preservation of a series of cultural heritage from the 10th to 14th century in Quanzhou would not have been possible without China's persevering protection efforts. Since its accession to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in 1985, China has been conscientiously implementing the Convention with a strong sense of responsibility to history and the public. With constantly improving capability, we have been doing a better job of heritage protection, contributing Chinese wisdom, solutions and strength to world heritage protection. Going forward, we stand ready to work together with other countries and UNESCO to strengthen exchange and cooperation, promote dialogue, exchange and mutual learning between civilizations, support the cause of world heritage protection, act as good custodians to the cultural jewels and natural treasures of all humanity, and build a community with a shared future for mankind.
中国国际电视台 记者日前,王毅国务委员兼外长与芬兰外长哈维斯托在四川成都举行会谈。发言人能否介绍有关情况?
CGTN State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu, Sichuan Province. Do you have more to share on that?
赵立坚7月25日,王毅国务委员兼外长在成都同芬兰外长哈维斯托举行会谈,就中芬关系和共同关心的问题深入交换意见。
Zhao Lijian On July 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto in Chengdu. They had an in-depth exchange of ideas on bilateral relations and issues of common concern.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。