
翻译数据库
中英对照:2021年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 26, 2021
发布时间:2021年07月26日
Published on Jul 26, 2021
总台央视记者日前,王毅国务委员兼外长与巴基斯坦外长库雷希在四川成都举行第三次中巴外长战略对话。发言人能否介绍有关情况?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu, Sichuan Province. Could you give us a bit more on that?
赵立坚7月24日,王毅国务委员兼外长在成都与巴基斯坦外长库雷希举行了第三次中巴外长战略对话。双方就共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Zhao Lijian On July 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held the 3rd round of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi in Chengdu. The two sides had in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern.
王毅国务委员指出,中巴建交70年来,两国携手同心,克服无数艰难险阻,战胜诸多风险挑战,结下了“铁杆”情谊,建成了全天候战略合作伙伴关系。高度互信、倾力相助、共谋和平、共促发展是中巴关系最鲜明的特征,也成为双方携手前进的最大底气。中方愿同巴方以建交70周年为契机,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国人民创造更多福祉,为地区稳定繁荣作出更大贡献。
State Councilor Wang Yi pointed out that since China and Pakistan set up diplomatic ties 70 years ago, the two countries have worked together to overcome many difficulties and obstacles, defeated various risks and challenges, forged an ironclad friendship, and established an all-weather strategic partnership of cooperation. A high degree of mutual trust, mutual assistance, seeking peace and promoting development together are the most distinctive features of China-Pakistan relations, and the greatest strength in moving forward together. China is willing to work with Pakistan to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations as an opportunity to accelerate the construction of a closer community with a shared future in the new era, bring more benefits to the two peoples, and make greater contributions to regional stability and prosperity.
库雷希外长表示,巴方祝贺中国共产党成立100周年,祝愿中国政府和人民在以习近平同志为核心的中国共产党坚强和富有远见的领导下,在2035年实现社会主义现代化、2049年建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的进程中取得更大成功。中方是巴方长期依赖的战略伙伴,加强巴中“铁杆”友谊是巴全国共识,也是巴对外战略的基石。当今世界面临大变局,巴中加强协调合作不可或缺。巴方愿同中方共同应对可能出现的挑战,推动双边关系再上新台阶。
Foreign Minister Qureshi extended felicitations to the Chinese side on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). He said the Pakistani side wished the Chinese government and people greater success in achieving the goal of socialist modernization in 2035 and building agreat modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful in 2049, under the inspiring and visionary leadership of the CPC, with Comrade Xi Jinping at its core. He said that China is Pakistan's long-standing strategic partner. Strengthening the ironclad Pakistan-China friendship is the common understanding of the whole country and the basis of Pakistan's foreign policies. In the face of the major global changes, it is indispensable to enhance the coordination and cooperation between Pakistan and China. Pakistan is ready to join hands with China to respond to possible challenges and lift bilateral relations to a new level.
双方强烈谴责日前发生在巴基斯坦境内针对中国人员的恐怖袭击,对所有遇难者和受伤人员表示沉痛哀悼和衷心慰问。双方高度评价两国抗疫合作成效,同意继续高质量共建中巴经济走廊,承诺加强国际和地区事务协作,共同反对霸权主义和单边主义,弘扬全人类共同价值。双方一致同意继续在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,强调南亚维持和平、稳定、合作、繁荣符合各国共同利益,决定围绕阿富汗问题开展共同行动,致力于“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程。
The two sides sternly condemned the terrorist attack targeting Chinese nationals in Pakistan, mourn the lost lives, and express sincere sympathies to the injured. Both sides spoke highly of the outcomes of anti-epidemic cooperation, agreed to continue the high-quality construction of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), strengthen coordination on international and regional affairs, jointly oppose hegemonism and unilateralism, promote the common values of humanity. The two sides agreed on continuing their unyielding support on issues concerning each other's core national interests; underscored that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia was in the common interest of all countries; decided to launch joint actions on Afghan issue, and reaffirmed their commitment to facilitate and support "Afghan-led and Afghan-owned" peace and reconciliation process.
《中国日报》记者近期,多国媒体和专家纷纷发声,批评美国将溯源政治化,表示应当对美国、对德特里克堡生物实验室进行溯源调查。发言人对此有何评论?
China Daily In recent days, media outlets and experts from several countries have voiced their criticisms against the US politicization of origins tracing and said there should be a probe into the US and the Fort Detrick lab. What's your comment on that?
赵立坚一段时间以来,国际社会批评美方将溯源问题政治化,要求调查德特里克堡生物实验室的理性声音不断增多。
Zhao Lijian For some time, the voice of reason has been growing in the international community, criticizing the US politicization of origins tracing and calling for a probe into the Fort Detrick lab.
俄罗斯记者、史学专家拉蒂舍夫发文指出,美国一直试图将新冠病毒源头这顶帽子强加给中国,是想将溯源变成胁迫中国的手段。南非国家电视台前政治主编马库伊发文认为,美国将世卫组织主持下基于科学的工作成果政治化,非常不道德。“马尔代夫新闻网”资深编辑沙基尔发文表示,一些西方国家没有以科学的方式追踪新冠病毒起源,而是出于种族主义,采取歪曲事实和散布虚假信息的方式,企图把责任推给中国。《韩国时报》和《今日日本》刊发评论文章,批评美国将新冠病毒溯源问题政治化,指出新冠病毒可能早在2019年12月就在美国传播,如果有必要在全球发起对病毒源头的新追踪,那么首要目标应该是美国,而不是中国。
Sergei Latyshev, a Russian journalist and historian, wrote in his article that the US is trying to "pin" COVID-19 on China and that coronavirus is used for international blackmail. Abbey Makoe, former political editor at the South African Broadcasting Corporation, stressed in his opinion piece that it is morally incorrect for the US politicize science-based collaborative work under the auspices of the WHO. Hamdhan Shakeel, senior editor of Maldives News Network, pointed out that some western states,instead of tracing the origins of thevirus in a scientific manner but out of racism,are attempting to shift the blame to China by distorting facts and spreading disinformation surrounding the COVID-19 virus. The Korean Times and Japan Today published op-eds that criticized the US politicization of origins tracing. They noted that the coronavirus may have spread in the US back in December 2019, and that the US, instead of China, should be the primary target of a new global probe into the origins of COVID-19.
美国《纽约时报》前驻外记者、布朗大学沃森国际和公共事务研究所高级研究员金泽表示,德特里克堡生物实验室有“黑历史”,曾与日本战犯合作,而且目前仍然是美国生物战研究的中心,对该实验室进行深入调查“会非常引人关注”。菲律宾知名专栏作家萨默特发文指出,德特里克堡生物实验室病毒泄漏、美国马里兰州2019年出现聚集性不明原因肺炎等疑团重重,美国政府却没有采取任何调查行动,个中原因令人质疑。菲律宾《世界日报》刊发社论强调,世卫专家应响应中国网民要求,推动美国开放德特里克堡生物实验室进行溯源调查。菲律宾主权新闻网刊文指出,美国在新冠病毒溯源上反复炒作对华阴谋论,应当开放疑点重重的德特里克堡生物实验室面对溯源调查。
Stephen Kinzer, a former foreign correspondent for the New York times and Senior Fellow in International and Public Affairs of Watson Institute, Brown University noted, the Fort Detrick has dark history as it had cooperation with Japanese war criminals and is still a biological warfare research center in the US. He said a deep investigation into Fort Detrick would be interesting. Mauro Gia Samote, a well-known Philippine columnist, highlighted in his piece unsolved mysteries which include the leakage of coronavirus from the United States Army Medical Research Institute for Infectious Diseases laboratory inside Fort Detrick and cluster cases of pneumonia outbreaks in Maryland in 2019. He found the lack of any investigations by the US government very suspicious. World News of the Philippines stressed in its editorial that WHO experts should respond to Chinese netizens' appeal by pushing the US to open the Fort Detrick lab for origins studies. Sovereign PH published an article that said the US has been aggressively selling the conspiracy theory about China and it should open Fort Detrick for global COVID-19 origins tracing.
这些例子充分说明,溯源是科学问题,不应被政治化。美方一些人执意借溯源搞政治操弄,妄图为自身抗疫不力转移视线、甩锅推责,其险恶用心早已被世人戳穿。美国是世界上感染新冠肺炎人数最多的国家。美国早期感染病例的时间线还在提前。美国德特里克堡生物实验室和电子烟疾病之间的谜团仍未解开。如果要查实验室,世卫组织应赴德特里克堡生物实验室调查。美方应尽快拿出透明、负责的态度,邀请世卫专家赴美调查德特里克堡生物实验室,还世界一个真相。
These examples fully show that origins tracing is a scientific matter and should not be politicized. Some in the US are obsessed with using origins tracing for political manipulation in order to deflect attention and shift blames. Their malicious motive has long been exposed to the world. The US has the largest number of confirmed cases; the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward; and the mysteries around Fort Detrick and EVALI remain unsolved. If labs are to be investigated, then the WHO experts should go to Fort Detrick. The US should act in a transparent and responsible way as soon as possible and invite WHO experts to the US for an inquiry into the Fort Detrick lab so that truth can be revealed to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。