中英对照:外交部副部长谢锋在2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech by Vice Foreign Minister Xie Feng At the Opening Ceremony of 2021 Understanding China Conference (Guangzhou)

(2021年12月2日下午,广州越秀国际会议中心)
Guangzhou, 2 December 2021
尊敬的郑必坚会长、吕岩松副部长, 各位嘉宾,女士们、先生们:
Chairman Zheng Bijian, Vice Minister Lv Yansong, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
很高兴与各位新老朋友相聚花城。“读懂中国”国际会议已成功举办五届,中外友人通过这一平台共话友谊、共谋合作,为促进中国与世界相互认知和理解信任集众力、汇众智。
It gives me great pleasure to meet friends old and new in Guangzhou, the city of flowers. The Understanding China Conference, now in its fifth year, provides aforum forChinese and foreign participants to renew friendship and promote cooperation, and contribute their ideas and expertiseto enhancing mutual understanding and trust between China and the world.
习近平主席在开幕式致辞中再次强调,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党”。在中国共产党百年华诞的历史节点,大家围绕“从哪里来,到哪里去——世界百年变局与中国和中国共产党”进行深入研讨,具有特殊重要意义。
In his video address, President Xi Jinping stressed that to understand China today, one must strive to understand the Communist Party of China (CPC). TheCPC celebrates its centenary this year. This is a particularly important time for discussing“Whence and Whither—Unprecedented Changes in the World and China and the CPC”,the theme of this conference.
首先请允许我转达王毅国务委员兼外长和外交部的热烈祝贺,预祝本次会议圆满成功。
In this connection, I bring the warm congratulations of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Chinese Foreign Ministry. We wish your conference a complete success.
不久前召开的中国共产党十九届六中全会,全面总结党百年奋斗的重大成就和历史经验,融汇了百年来中国共产党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的不懈奋斗和伟大创造,凝聚了百年来中国共产党为世界和平发展和人类文明进步贡献的宝贵智慧和责任担当。
Three weeks ago, the CPC held the sixth Plenary Session of its 19th Central Committee. The plenary summed up the major achievements and historical experience of the Party over the past century, andlooked back on the great efforts the Party has madefor the happiness of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. It alsoreviewed the dedicated efforts and valuable ideas the Party has contributed to world peace, development and human progress.
以史为鉴,面向未来,在中国共产党的领导下,中国人民正满怀信心踏上新的赶考之路,开启奋进新征程,向着实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦勇毅前行。
History is a mirror through which we can better understand the future. Under the leadership of the CPC, the Chinese people have set outconfidently on a new journey toward realizing the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
中国外交始终是党的事业重要组成部分,是党百年奋斗的重要篇章。在党中央统一领导下,中国外交攻坚克难,走过了波澜壮阔的历史征程。党的十八大以来,习近平总书记统揽全局、胸怀世界、掌舵领航,引领中国外交在继承中发展,在坚守中创新,铸就了坚韧风骨和独特精神,开创了中国特色大国外交新局面。
Diplomacy is an important part of the Party’s lofty cause and epic struggle. Under the strongleadership of the CPC Central Committee, China's diplomacy has traveled an extraordinary journey against great odds. Since the 18th Party Congress in 2012, General Secretary Xi Jinping has kept global and domestic developments in mind and provided overall leadership for the conduct of Chinese diplomacy. By carrying forward our fine diplomatic traditions and breaking new ground in practice, we have forged anunyielding spirit and unique style in diplomacy, and opened up new horizons inmajor-country diplomacy with Chinese characteristics.
我想和大家分享四个关键词,希望有助于对新时代中国外交政策的理解和认识:
In this context, let me share with you four watchwords for understanding China's foreign policy in the new era:
第一个关键词是独立自主,这是中国外交的基石。
The first watchword is independence.This is thecornerstone of China's diplomacy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。