“获得感、幸福感、安全感”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“获得感、幸福感、安全感”被翻译为:
获得感、幸福感、安全感
sense of fulfillment, happiness, and security
例句如下:
必须以保障和改善民生为重点加强社会建设,尽力而为、量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,加强和创新社会治理,使人民
获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
We must, therefore, strengthen social development by laying stress on ensuring and improving people’s wellbeing. We must do everything within our capacity and keep working year by year to tackle one issue after another. In particular, we need to make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, and we need to strengthen social governance by developing new practices, so that the people will have a more robust, solid, and sustainable
sense of fulfillment, happiness, and security.
热词链接
“获得感、幸福感、安全感”在其他来源中的翻译:
香港和澳门回归祖国以来,“一国两制”制度体系不断完善,经济社会实现历史性跃升,港澳居民的各项权利和自由得到充分保障,
获得感、幸福感、安全感大幅增强。这充分表明,“一国两制”具有显著制度优势和强大生命力,是保持香港、澳门长期繁荣稳定的好制度,是服务强国建设、民族复兴伟业的好制度,是实现不同社会制度和平共处、合作共赢的好制度,必须长期坚持。
Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the systems for implementing the policy of One Country, Two Systems have kept improving, economic and social development has seen a historic leap, the rights and freedoms of residents in Hong Kong and Macao have been fully protected, and they enjoy a much stronger sense of gain, happiness and security. This has proven to the world that the cause of One Country, Two Systems, with its distinctive institutional strengths and strong vitality, is a good system that sustains the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is a good system that facilitates endeavors to build China into a great country and achieve national rejuvenation, and it is a good system for ensuring peaceful coexistence and mutual benefit between different social systems. So we must stay committed to this cause in the long term.
——要携手推进人民至上的现代化。实现人的自由全面发展是现代化的最终目标。中方愿同非方积极开展人才培养、减贫、就业等领域合作,提升人民在现代化进程中的
获得感、幸福感、安全感,共同推动现代化惠及全体人民。
—We should jointly advance modernization that puts the people first. The ultimate goal of modernization is the free and full development of human beings. China will work vigorously with Africa to promote personnel training, poverty reduction and employment, enhance the sense of gain, happiness and security of the people in the course of modernization, and ensure that all will benefit from the process.
——坚持人民至上。能源与人民生活息息相关。中国坚持以人民为中心的发展思想,持续提升全社会能源普遍服务水平,为更好满足人民美好生活需要提供清洁可靠的用能保障,不断增强人民群众的
获得感、幸福感、安全感。
– Putting the people first. Energy is inseparable from daily life. By upholding a people-centered development philosophy, China has improved its energy services throughout society to secure a reliable supply of clean energy and ensure that the people have a greater sense of gain, fulfillment and security.