中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [20]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [20]

党推动学习党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史,建成中国共产党历史展览馆,开展庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年、中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年和纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年等活动,有力彰显党心民心、国威军威,在全社会唱响了主旋律、弘扬了正能量。
The Party has encouraged the people to study the history of the Party, the People’s Republic of China, reform and opening up, and the development of socialism, and built the Museum of the Communist Party of China. It has also organized events to celebrate the centenary of the Party, the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic, the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, and the 40th anniversary of the launch of reform and opening up; to commemorate the 70th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the global war against fascism; and to mark the 70th anniversary of the Chinese People’s Volunteers’ departure for Korea to resist US aggression and aid Korea. These events vividly illustrated the solidarity of our Party and our people and the strength of our country and our military while championing China’s underlying values and spreading positive energy throughout society.
党坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,推进文化事业和文化产业全面发展,繁荣文艺创作,完善公共文化服务体系,为人民提供了更多更好的精神食粮。
Putting social benefits first while also stressing economic returns, the Party has advanced all-around development of cultural programs and industries. Art and literature are flourishing, and public cultural services have improved, providing people with richer cultural nourishment.
党中央强调,中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基,必须结合新的时代条件传承和弘扬好。我们实施中华优秀传统文化传承发展工程,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,增强全社会文物保护意识,加大文化遗产保护力度。
The Central Committee has stressed that China’s fine traditional culture is a prominent strength of our nation that enables us to gain a firm footing amidst global cultural interaction. We must adapt to new conditions so that we can carry on our traditional culture in the new era. For this purpose, we have launched projects to pass on and develop our fine cultural traditions, promoted their creative transformation and development, raised public awareness of the importance of preserving our cultural heritage, and stepped up preservation efforts.
加快国际传播能力建设,向世界讲好中国故事、中国共产党故事,传播好中国声音,促进人类文明交流互鉴,国家文化软实力、中华文化影响力明显提升。
We have accelerated work to strengthen our international communication capacity, with the goal of telling well China’s stories and the Party’s stories, making China’s voice heard, and promoting exchanges and mutual learning between civilizations. Our cultural soft power and the appeal of Chinese culture have increased significantly.
党的十八大以来,我国意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,全党全国各族人民文化自信明显增强,全社会凝聚力和向心力极大提升,为新时代开创党和国家事业新局面提供了坚强思想保证和强大精神力量。
Since the 18th National Congress, we have seen a sweeping and fundamental shift in the ideological domain, a notable boost in confidence in our culture among all Party members and all Chinese people, and a major increase in cohesiveness throughout society. All of this has provided solid ideological guarantees and powerful inspiration for opening up new horizons for the cause of the Party and the country in the new era.
(八)在社会建设上
8. Promoting social advancement
改革开放以后,我国人民生活显著改善,社会治理明显改进。同时,随着时代发展和社会进步,人民对美好生活的向往更加强烈,对民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。
Since the launch of reform and opening up, the Chinese people have witnessed notable improvements in their living standards and in social governance. Meanwhile, in pace with the changing times and social progress, they have developed an increasingly strong desire for a better life and growing demands for democracy, rule of law, fairness, justice, security, and a better environment.
党中央强调,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,增进民生福祉是我们坚持立党为公、执政为民的本质要求,让老百姓过上好日子是我们一切工作的出发点和落脚点,补齐民生保障短板、解决好人民群众急难愁盼问题是社会建设的紧迫任务。
The Central Committee has stressed that satisfying the people’s aspirations for a better life is the goal of all the Party’s work; that improving the people’s wellbeing is an essential requirement in the Party’s commitment to serving the public good and governing for the people; that ensuring a better life for the people is the immutable aim of all the Party’s endeavors; and that addressing inadequacies in support for people’s basic needs and solving the most pressing difficulties of great concern to the people are urgent tasks in advancing social development.
必须以保障和改善民生为重点加强社会建设,尽力而为、量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,加强和创新社会治理,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
We must, therefore, strengthen social development by laying stress on ensuring and improving people’s wellbeing. We must do everything within our capacity and keep working year by year to tackle one issue after another. In particular, we need to make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, and we need to strengthen social governance by developing new practices, so that the people will have a more robust, solid, and sustainable sense of fulfillment, happiness, and security.
党深刻认识到,小康不小康,关键看老乡;脱贫攻坚是全面建成小康社会的底线任务,只有打赢脱贫攻坚战,才能确保全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标;必须以更大决心、更精准思路、更有力措施,采取超常举措,实施脱贫攻坚工程。
In the push to moderate prosperity, the Party was deeply aware that raising the living standards of rural residents was critical. Only by securing a victory in the fight against poverty, which is a fundamental task in building a moderately prosperous society in all respects, could China fulfill its First Centenary Goal. Therefore, extraordinary moves were needed to advance the fight against poverty with greater resolve, more targeted approaches, and more powerful measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。