热词翻译:“坚持以人民为中心”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“坚持以人民为中心”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“坚持以人民为中心”被翻译为:

坚持以人民为中心
committing to a people-centered approach

例句如下:

明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;

—The principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life, and the Party must therefore remain committed to a people-centered philosophy of development, develop whole-process people’s democracy, and make more notable and substantive progress toward achieving well-rounded human development and common prosperity for all.
按照坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持优化协同高效、坚持全面依法治国的原则,全面深化党和国家机构改革,党和国家机构职能实现系统性、整体性重构。

We have further reformed Party and government institutions to achieve thorough and systematic restructuring of their functions. In this process, we have followed the principles of upholding the Party’s overall leadership, committing to a people-centered approach, promoting greater optimization, coordination, and efficiency, and ensuring law-based governance in all dimensions.
必须坚持以人民为中心的工作导向,举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象,牢牢掌握意识形态工作领导权,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,建设社会主义文化强国,激发全民族文化创新创造活力,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。

We must adhere to a people-centered approach in ideological work, uphold socialism with Chinese characteristics, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a better national image. We must have a firm hold on leadership in ideological work, develop socialist ideology that has the power to unite and inspire the people, and build China into a country with a strong socialist culture. We must ignite the cultural creativity of the whole nation, and bolster the Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength in order to consolidate the common ideological foundation for the concerted efforts of all Party members and all Chinese people.
热词链接

坚持以人民为中心”在其他来源中的翻译:

12025年政府工作报告》中“坚持以人民为中心”的翻译

坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费,以消费提振畅通经济循环,以消费升级引领产业升级,在保障和改善民生中打造新的经济增长点。推动更多资金资源“投资于人”、服务于民生,支持扩大就业、促进居民增收减负、加强消费激励,形成经济发展和民生改善的良性循环。

We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending. We will boost and upgrade consumption to stimulate economic flows and industrial upgrading. We will also foster new growth drivers by ensuring and improving the people’s wellbeing. More funds and resources will be invested in people and used to meet their needs. This will help create more jobs, increase people’s incomes and reduce their burdens, and provide more incentives to stimulate consumption, thus promoting positive interplay between economic growth and improvements in people’s lives.

22025年2月25日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“坚持以人民为中心”的翻译

首先,要铭记初心使命,明确人权事业的真正内涵。要坚持以人民为中心,将人民的利益作为根本出发点和落脚点。要对以人权为借口干涉他国内政,置国家主权、安全和老百姓生命安危于不顾的言行坚决说不。

First, we should stay committed to our original aspiration and founding mission, and clarify the true essence of the human rights cause. We need to uphold a people-centered approach, make people’s interests the fundamental starting point and ultimate goal. We must say no to any words and deeds that use human rights as an excuse to interfere in the internal affairs of other countries in disregard of national sovereignty and security and the safety of people’s lives.

32024年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“坚持以人民为中心”的翻译

中国政府坚持以人民为中心的发展思想,高度重视尊重和保障人权,推动中国人权事业取得巨大成就,为世界人权事业发展作出巨大贡献。这是任何不带偏见的人无法否认的事实。

The Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches absolute importance to respecting and protecting human rights. China has achieved enormous progress in human rights and made important contribution to the world’s human rights cause. This is a simple fact that no one without bias can deny.