
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [17]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [17]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
党中央强调,必须坚持人民主体地位,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督。
The Central Committee has stressed the importance of upholding the principal position of the people and ensuring their law-based participation in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight.
党坚持和完善人民代表大会制度,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,果断查处拉票贿选案,维护人民代表大会制度权威和尊严,发挥人民代表大会制度的根本政治制度作用。
The Party has worked to uphold and improve the system of people’s congresses. We have supported and safeguarded the right of the people to exercise state power through people’s congresses, supported people’s congresses in exercising their statutory powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials, and conducted decisive investigations of vote rigging and election bribery cases. Through these efforts, we have upheld the authority and dignity of the system of people’s congresses, and given full play to its role as China’s fundamental political system.
党坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,完善民主党派中央对重大决策部署贯彻落实情况实施专项监督、直接向中共中央提出建议等制度,加强人民政协专门协商机构制度建设,推进社会主义协商民主广泛多层制度化发展,形成中国特色协商民主体系。
The Party has worked to uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, and to improve systems through which the central committees of other political parties conduct special oversight over the implementation of major decisions and plans and make suggestions directly to the CPC Central Committee. We have stepped up institutional development in promoting the CPPCC’s role as a specialized consultative body, advanced extensive, multilevel, and institutionalized development of socialist consultative democracy, and put in place a system of consultative democracy with Chinese characteristics.
党坚持巩固基层政权,完善基层民主制度,完善办事公开制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。
The Party has worked to consolidate government and improve democracy at the primary level, and to increase transparency in administration in order to protect the people’s rights to be informed, to participate, to be heard, and to exercise oversight.
按照坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持优化协同高效、坚持全面依法治国的原则,全面深化党和国家机构改革,党和国家机构职能实现系统性、整体性重构。
We have further reformed Party and government institutions to achieve thorough and systematic restructuring of their functions. In this process, we have followed the principles of upholding the Party’s overall leadership, committing to a people-centered approach, promoting greater optimization, coordination, and efficiency, and ensuring law-based governance in all dimensions.
党坚持和完善民族区域自治制度,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持把铸牢中华民族共同体意识作为党的民族工作主线,确立新时代党的治藏方略、治疆方略,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。
The Party has worked to uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, followed a correct and uniquely Chinese path to dealing with ethnic affairs, and made fostering a strong sense of community for the Chinese nation the main task in its work related to ethnic affairs. The Party has established policies for the governance of Tibet and Xinjiang in the new era, consolidated and developed socialist ethnic relations characterized by equality, solidarity, mutual assistance, and harmony, and pushed for all ethnic groups to work together in pursuit of common development and prosperity.
党坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
In line with the Party’s basic policy on religious affairs, we have upheld the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and provided active guidance for the adaptation of religions to socialist society.
党完善大统战工作格局,努力寻求最大公约数、画出最大同心圆,汇聚实现中华民族伟大复兴的磅礴力量。
The Party has worked to build a broad united front with the goal of expanding common ground and the convergence of interests and creating a mighty force to drive our push toward national rejuvenation.
党围绕增强政治性、先进性、群众性,推动群团工作改革创新,更好发挥工会、共青团、妇联等人民团体和群众组织作用。
The Party has promoted reform and innovation within trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations with the objectives of strengthening their political consciousness, their advanced nature, and their ability to represent the people, so that these organizations can play their role more effectively.
我们以保障人民生存权、发展权为首要推进人权事业全面发展。
We have worked to promote human rights in all areas, with top priority given to safeguarding the people’s rights to subsistence and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。