
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [11]
Report on the Work of the Government (2025) [11]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
严格落实分级保障责任,筑牢兜实基层“三保”底线。坚持政府过紧日子,推进财政科学管理,严肃财经纪律,严禁铺张浪费,腾出更多资金用于发展所需、民生所盼。
We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally. We in government will continue to keep our belts tightened, exercise sound fiscal management, maintain strict financial and economic discipline, and prohibit wasteful spending, so as to free up more funds to support development and meet people’s expectations for a better life.
实施适度宽松的货币政策。
We should apply an appropriately accommodative monetary policy.
发挥好货币政策工具的总量和结构双重功能,适时降准降息,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。
We will fully leverage the role of monetary policy instruments in adjusting both the monetary aggregate and structure, make timely cuts to required reserve ratios and interest rates, and maintain adequate liquidity. This will ensure that increases in aggregate financing and money supply are in step with projected economic growth and CPI levels.
优化和创新结构性货币政策工具,更大力度促进楼市股市健康发展,加大对科技创新、绿色发展、提振消费以及民营、小微企业等的支持。进一步疏通货币政策传导渠道,完善利率形成和传导机制,落实无还本续贷政策,强化融资增信和风险分担等支持措施。
We will refine and develop new structural monetary policy instruments to provide stronger support for sound development of the real estate sector and the stock market, for scientific and technological innovation, green development, the boosting of consumption, and for private businesses and micro and small enterprises. We will further broaden the channels for monetary policy transmission and improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates. We will implement the policy on granting loan renewals without full repayment of the principal and introduce more supportive measures for credit enhancement, risk sharing, and other matters.
推动社会综合融资成本下降,提升金融服务可获得性和便利度。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。拓展中央银行宏观审慎与金融稳定功能,创新金融工具,维护金融市场稳定。
We will work to reduce overall financing costs and make financial services more accessible and convenient. The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level. We will expand the role of the People’s Bank of China in practicing macro-prudential management and stabilizing the financial sector and create new financial instruments to keep the financial market stable.
强化宏观政策民生导向。
We should pursue people-oriented macro policies.
坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费,以消费提振畅通经济循环,以消费升级引领产业升级,在保障和改善民生中打造新的经济增长点。推动更多资金资源“投资于人”、服务于民生,支持扩大就业、促进居民增收减负、加强消费激励,形成经济发展和民生改善的良性循环。
We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending. We will boost and upgrade consumption to stimulate economic flows and industrial upgrading. We will also foster new growth drivers by ensuring and improving the people’s wellbeing. More funds and resources will be invested in people and used to meet their needs. This will help create more jobs, increase people’s incomes and reduce their burdens, and provide more incentives to stimulate consumption, thus promoting positive interplay between economic growth and improvements in people’s lives.
打好政策“组合拳”。
We should improve policy coordination.
加强财政、货币、就业、产业、区域、贸易、环保、监管等政策协同以及与改革开放举措的协调配合,增强政策合力。
We will ensure better coordination between fiscal, monetary, employment, industrial, regional, trade, environmental, regulatory, and other policies and see that they are well aligned with reform and opening up measures so as to create greater synergy.
健全和用好宏观政策取向一致性评估工作机制,把经济政策和非经济性政策统一纳入一致性评估,统筹政策制定和执行全过程,提升政策目标、工具、时机、力度、节奏的匹配度。
We will refine the working mechanism for evaluating the consistency of macro policy orientations and put it to more effective use. Both economic and non-economic policies will be included in evaluations. Coordination will be maintained throughout the entire process, from policy formulation to execution, to ensure proper alignment between policy targets, instruments, timing, intensity, and tempo.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。