“共商共建共享”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“共商共建共享”被翻译为:
共商共建共享
achieving shared growth through consultation and collaboration
例句如下:
党中央深刻认识到,开放带来进步,封闭必然落后;我国发展要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须顺应经济全球化,依托我国超大规模市场优势,实行更加积极主动的开放战略。我国坚持
共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
The Central Committee is keenly aware that opening the door brings progress, while closing it leaves one behind. For China’s development to gain the upper hand, seize the initiative, and have a good future, it is essential that we follow the tide of economic globalization, leverage the strengths of China’s massive market, and pursue a more proactive opening up strategy. Adhering to the principle of
achieving shared growth through consultation and collaboration, China has promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving people’s lives in countries along the BRI routes, and worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer, and a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world.
热词链接
“共商共建共享”在其他来源中的翻译:
《北京青年报》记者:昨天,2025年世界互联网大会乌镇峰会成功闭幕。今年峰会主题是“共筑开放合作、安全普惠的数智未来—携手构建网络空间命运共同体”,来自130多个国家和地区的1600多名嘉宾参会,围绕全球互联网治理展开讨论,表示要坚持
共商共建共享原则,让每个国家、每个人都能在网络空间享有平等发展的权利。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily: The 2025 World Internet Conference Wuzhen Summit successfully concluded yesterday. This year’s summit, under the theme of “Forging an Open, Cooperative, Secure and Inclusive Future of Digital Intelligence—Building a Community with a Shared Future in Cyberspace,” was attended by over 1,600 guests from more than 130 countries and regions. Participants centered their discussions on global internet governance and affirmed the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, so as to ensure that every country and everyone enjoy the right to equal development in cyberspace. What’s your comment?
国际调解院的理念与习近平主席提出的全球治理倡议高度契合,奉行和解合作和谐、坚持公平公正公道、秉持
共商共建共享、倡导以人为本、注重务实导向。作为国际法治领域的新举措,国际调解院将为推动构建人类命运共同体注入法治正能量,也将助力香港打造“调解之都”。
The vision of the IOMed has a lot in common with the Global Governance Initiative put forth by President Xi Jinping. The IOMed aims to promote reconciliation, cooperation and harmony, defend fairness, justice and equity, uphold extensive consultation, joint contribution for shared benefit, and focus on people-centered approach and real results. Establishing the IOMed is a pioneering act in international rule of law. The IOMed will play a positive role in advancing the building of a community with a shared future for humanity by promoting the rule of law, and will help make Hong Kong the “capital of mediation.”
习近平主席在会议上发表重要讲话,指出当前百年变局加速演进,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,做到“三个坚持”:一是坚持多边主义,捍卫国际公平正义;二是坚持开放共赢,维护国际经贸秩序;三是坚持团结合作,凝聚共同发展合力。习近平主席还深刻阐释全球治理倡议的内涵要义,强调金砖国家要坚持
共商共建共享,积极推进国际关系民主化,通过改革完善全球治理体系,更好应对人类社会面临的共同挑战。
President Xi Jinping delivered an important speech at the summit. He pointed out that as transformation unseen in a century is accelerating across the world, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and uphold three principles. First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. President Xi Jinping also elaborated on the major content of the Global Governance Initiative, stressing that BRICS countries should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, actively promote greater democracy in international relations, and improve the global governance system through reform so as to tackle more effectively the common challenges for humanity.