热词翻译:“共商共建共享”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“共商共建共享”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“共商共建共享”被翻译为:

共商共建共享
achieving shared growth through consultation and collaboration

例句如下:

党中央深刻认识到,开放带来进步,封闭必然落后;我国发展要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须顺应经济全球化,依托我国超大规模市场优势,实行更加积极主动的开放战略。我国坚持共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。

The Central Committee is keenly aware that opening the door brings progress, while closing it leaves one behind. For China’s development to gain the upper hand, seize the initiative, and have a good future, it is essential that we follow the tide of economic globalization, leverage the strengths of China’s massive market, and pursue a more proactive opening up strategy. Adhering to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, China has promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving people’s lives in countries along the BRI routes, and worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer, and a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world.
热词链接

共商共建共享”在其他来源中的翻译:

12025年4月7日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“共商共建共享”的翻译

开放合作是历史潮流,互利共赢是人心所向。发展是世界各国的普遍权利,而不是少数国家的专利。各国应当秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

Open cooperation represents the trend of history and mutual benefit is what the people want. Development is a universal right of all countries, not an exclusive privilege of a few. Countries need to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, remain committed to true multilateralism, jointly oppose unilateralism and protectionism of all forms, safeguard the international order with the UN at its core, and uphold the multilateral trading system with the WTO at its center.

22025年3月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“共商共建共享”的翻译

王毅表示,联合国未来峰会成功召开,反映了国际社会支持弘扬多边主义、加强联合国作用、完善全球治理的普遍愿望。今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。国际社会期待各国团结协作,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫公平正义,维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国将继续同各方一道,践行真正的多边主义,维护联合国的中心地位,推动共商共建共享的全球治理,为变乱交织的世界提供稳定性,为构建更加公正合理的全球治理体系注入正能量。

He noted that, the successful convening of the UN Summit of the Future reflects the common aspiration of the international community for supporting and promoting multilateralism, strengthening the role of the UN and improving global governance. This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The international community hopes to see all countries work in solidarity and coordination to uphold what is right, steer the direction of our era, defend fairness and justice, safeguard world peace and stability, and promote global development and prosperity. As a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, China will continue to work with all sides to practice true multilateralism, safeguard the central role of the UN, and promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. Together, we will bring stability to a changing and turbulent world, inject positive energy in building a more just and equitable global governance system.

3中共中央政治局委员、外交部长王毅向落实联合国未来峰会成果国际研讨会发表的书面致辞》中“共商共建共享”的翻译

中国国家主席习近平提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为各国应对全球挑战、共建美好世界提供了中国方案,得到越来越多国家的认同和支持。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国将继续同各方一道,践行真正的多边主义,维护联合国的中心地位,推动共商共建共享的全球治理,为变乱交织的世界提供稳定性,为构建更加公正合理的全球治理体系注入正能量,携手迈向人类命运共同体,共同创造更加美好的未来。

President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind and the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative. These are China’s proposals to jointly tackle global challenges and build a better world, and they have won the recognition and support of more and more countries. As a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, China will continue to work with all sides to practice true multilateralism, safeguard the central role of the U.N., and promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. Together, we will bring stability to a changing and turbulent world, inject positive energy in building a more just and equitable global governance system, work toward the vision of a community with a shared future for mankind, and embrace an even brighter future.