“共商共建共享”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“共商共建共享”被翻译为:
共商共建共享
achieving shared growth through consultation and collaboration
例句如下:
党中央深刻认识到,开放带来进步,封闭必然落后;我国发展要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须顺应经济全球化,依托我国超大规模市场优势,实行更加积极主动的开放战略。我国坚持
共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
The Central Committee is keenly aware that opening the door brings progress, while closing it leaves one behind. For China’s development to gain the upper hand, seize the initiative, and have a good future, it is essential that we follow the tide of economic globalization, leverage the strengths of China’s massive market, and pursue a more proactive opening up strategy. Adhering to the principle of
achieving shared growth through consultation and collaboration, China has promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving people’s lives in countries along the BRI routes, and worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer, and a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world.
热词链接
“共商共建共享”在其他来源中的翻译:
习近平主席在会议上发表重要讲话,指出当前百年变局加速演进,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,做到“三个坚持”:一是坚持多边主义,捍卫国际公平正义;二是坚持开放共赢,维护国际经贸秩序;三是坚持团结合作,凝聚共同发展合力。习近平主席还深刻阐释全球治理倡议的内涵要义,强调金砖国家要坚持
共商共建共享,积极推进国际关系民主化,通过改革完善全球治理体系,更好应对人类社会面临的共同挑战。
President Xi Jinping delivered an important speech at the summit. He pointed out that as transformation unseen in a century is accelerating across the world, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and uphold three principles. First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. President Xi Jinping also elaborated on the major content of the Global Governance Initiative, stressing that BRICS countries should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, actively promote greater democracy in international relations, and improve the global governance system through reform so as to tackle more effectively the common challenges for humanity.
第一,坚持多边主义,捍卫国际公平正义。历史昭示我们,多边主义是人心所向、大势所趋,是世界和平与发展的重要依靠。我提出全球治理倡议,旨在推动各国携手行动,构建更加公正合理的全球治理体系。我们要坚持
共商共建共享,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,夯实多边主义根基。同时,要积极推进国际关系民主化,提升全球南方国家的代表性和发言权。通过改革完善全球治理体系,充分调动各方资源,更好应对人类社会面临的共同挑战。
First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our time. It provides an important underpinning for world peace and development. The Global Governance Initiative that I proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system. We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism. At the same time, we should actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries. We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity.
第三,践行多边主义。坚持
共商共建共享的全球治理观,加强团结协作,反对单边主义,坚定维护联合国地位和权威,切实发挥联合国在全球治理中不可替代的重要作用。
Third, we should practice multilateralism. We should uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, strengthen solidarity and coordination, and oppose unilateralism. We should firmly safeguard the status and authority of the U.N., and ensure its irreplaceable, key role in global governance.