“共商共建共享”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“共商共建共享”被翻译为:
共商共建共享
achieving shared growth through consultation and collaboration
例句如下:
党中央深刻认识到,开放带来进步,封闭必然落后;我国发展要赢得优势、赢得主动、赢得未来,必须顺应经济全球化,依托我国超大规模市场优势,实行更加积极主动的开放战略。我国坚持
共商共建共享,推动共建“一带一路”高质量发展,推进一大批关系沿线国家经济发展、民生改善的合作项目,建设和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,使共建“一带一路”成为当今世界深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
The Central Committee is keenly aware that opening the door brings progress, while closing it leaves one behind. For China’s development to gain the upper hand, seize the initiative, and have a good future, it is essential that we follow the tide of economic globalization, leverage the strengths of China’s massive market, and pursue a more proactive opening up strategy. Adhering to the principle of
achieving shared growth through consultation and collaboration, China has promoted high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI). We have advanced a large number of cooperation projects with significant implications for fueling economic development and improving people’s lives in countries along the BRI routes, and worked to build the BRI into an initiative of peace, prosperity, openness, green development, and innovation that brings different civilizations closer, and a widely welcomed public good and platform for international cooperation in today’s world.
热词链接
“共商共建共享”在其他来源中的翻译:
王毅外长在致辞中表示,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道。希望各方秉持《联合国宪章》宗旨,弘扬和解合作和谐,坚持公平公正公道,倡导
共商共建共享。
Foreign Minister Wang Yi noted in his remarks that, it is China’s consistent position that differences should be handled in the spirit of mutual understanding and mutual accommodation, consensus should be built up through ways of dialogue and consultation, development should be promoted in the attitude of win-win cooperation, and problems should be addressed from a future-oriented perspective, and we can actively explore solutions with Chinese characteristics to hotspot issues. It is hoped that parties will uphold the purposes of the UN Charter, carry forward the spirit of reconciliation, cooperation and harmony, defend fairness, justice and equity, and advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefit.
习近平主席指出,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。中方大力倡导推动全球人工智能公平普惠发展,积极做人工智能能力建设国际合作的倡导者、推动者和先行者。中方认为,数字红利不能成为数字霸权,智能革命不应扩大智能鸿沟。中方将继续秉持
共商共建共享理念,同各方加强交流合作,致力于向国际社会提供公共产品,同广大发展中国家共享智能红利,推动人工智能更好服务全球发展。
President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China advocates fair and inclusive development of AI, and acts as an active champion, practitioner and pioneer of international cooperation in AI capacity-building. China believes that digital dividends should not become digital hegemony, and intelligent revolution should not expand digital divide. We will continue to uphold the philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, enhance communication and cooperation with all parties, stay committed to providing public goods for the international community, share AI dividends with fellow developing countries, and promote AI to better serve global development.
世界要公道,不要霸道。历史和现实都表明,应对全球性挑战必须坚持
共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,践行真正的多边主义,兼顾各方合理关切,维护国际规则和秩序。我们坚信,世界各国人民都会选择站在历史正确一边、站在公平正义一边。
The world needs justice, not hegemonism. History and reality have proven that to meet global challenges, it is important to uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It is also important to choose dialogue over confrontation, build partnerships over alliances, and pursue win-win cooperation over zero-sum games. It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order. We firmly believe that people around the world will choose to stand on the right side of history and the side of fairness and justice.